round robin

Posts contrassegnato dai tag ‘poesia’

Buying Stock

In poesia on Novembre 1, 2009 at 9:59 am

“…The use of condoms offers substantial protection, but does not guarantee total protection and that while there is no evidence that deep kissing has resulted in transfer of the virus, no one can say that such transmission would be absolutely impossible.” — The Surgeon General, 1987

I know you won’t mind if I ask you to put this on.
It’s for your protection as well as mine–Wait.
Wait.  Here, before we rush into anything Read the rest of this entry »

Supercafone

In poesia on Ottobre 25, 2009 at 11:19 am

[misconosciuto classico dell'avant-pop]:

Read the rest of this entry »

Il trasloco – Le Reti di Dedalus

In our books on Ottobre 6, 2009 at 12:03 am

chiuso per turnoDa Machiavelli all’Aretino, da Foscolo a Giusti, da Malaparte a Maccari, da Delfini a Flaiano, da Fortini a Pasolini, e via e via, nella nostra letteratura, soprattutto a partire dal Rinascimento,   zampetta e graffia tutta una folla di epigrammisti e di poeti satirici che nel Novecento, nei modi di quello che si potrebbe dire microgiornalismo in versi, trovano la loro couche privilegiata. Read the rest of this entry »

19. Due/tre ipotesi su quanno er padreterno fece er monno

In poesia on Ottobre 1, 2009 at 10:00 am

Quanno che ‘r padreterno fece er monno
c’aveva i cazzi sua da ‘n’antra parte
e ccó le mano ‘n pasta in artre marte [1]
nun pòrse portà ll’opra fino ‘n fonno

Ce mise ggiusto ‘r tempo de ‘n seconno
distratto da faccenne bben più arte
j’anniede bbene qu’o’o stato dell’arte
e ‘nvece d’appiattillo o lassò ttonno

Defatti su ‘sta tèra bbenedetta
ce fusse ‘n accidente che ffunziona
e ttocca sempre spigne la caretta

Si ‘r caro sempiterno, anima bbona,
c’avrebbe messo impegno un quarche oretta
nun gne saria vienuto a la carlona

Read the rest of this entry »

17. Na fortuna dell’avi mia

In poesia on Settembre 17, 2009 at 8:51 am

Er nonno de mi nonno de mi nonno
e nnonni e nnonni in era strapassata
siqquanno je scappava ‘na pisciata
s’ariggirava e llì je dava fonno

Siccome che ‘na cosa in de ‘sto monno
da semplice va ffatta compricata
un re romano fa la ritirata
e cc’è rimasta insino a ‘sto seconno

Si vvòi fà ‘n goccio d’acqua ggiù dde còre
te devi chiude a ‘n cesso có ‘n bidè
pe nun infragne er pubblico pudore

E ssi stai fori casa, pòro te,
ar bare devi annà e ppe qu’o’o squallore
j’hai puro da dà ‘r dazzio de ‘n caffe Read the rest of this entry »

Teo Baracca – Sonetti Post-bellici, n. 24

In poesia on Settembre 3, 2009 at 8:49 am

-

‘Na dimensione de le donne

Lì ssotto a le mutanne ben ricorca
mistero fra i misteri der creato
la donna c’ha dda avé – mmo vv’ho sgamato –
appressappoco un ettaro de sorca

L’ipotesi induttiva ch’ho pensato
è ‘na valutazzione fenomenica
basata su la sola carta iggienica
che ppiù de una a mme mm’ha cconzumato

Appena ch’ha ppisciato, nun ce scappi
pe’ ddasse ‘n’asciugata ar sottolonza
je serveno tra i trenta e i cento strappi

Pe’ qquesto me vienì l’idea ‘n pò stronza
la tesi che llì sotto ai dórci drappi
c’è un acre in estenzione de patonza Read the rest of this entry »

Sunday

In poesia on Luglio 4, 2009 at 11:08 pm

My washed rags flap on a serious grey sunset.
Suppertime, a colder wind.
Leaves huddle a bit.
Kitchen lights come on.
Little spongy mysteries of evening begin to nick open.
Time to call mother.
Let it ring.
Six.
Seven.
Eight—she
lifts the receiver, waits.
Down the hollow distances are they fieldmice that scamper so drily.

.

Anne Carson, 2006

Read the rest of this entry »

Poema manifesto, di Valentino Parlato – il manifesto

In our books on Luglio 1, 2009 at 9:34 am

chiuso per turno Esce in libreria Il trasloco, epigrammi sulla nostra redazione, dal 1971 a oggi.

Il trasloco (del manifesto s’intende, dal centro di Roma all’attuale semiperiferia di Via Bargoni) non è stato un addio, ma una partenza. Affaticati scambi di parola: «Che strada facciamo?», «Dove diavolo metti la tua valigia?». Un cambiamento di sede che diventa, per il nostro Tommaso Di Francesco, un’occasione per osservarci e gridarci in faccia i suoi versi. È in libreria «Il trasloco, epigrammi sulla redazione de il manifesto», prefazione in versi di Roberto Roversi (Round Robin editrice, 12 euro, pp. 150, www.roundrobineditrice.it)
Gli epigrammi originano dagli epitaffi, e se quelli erano elogi dei morti, questi sono coltellate ai vivi. Un grande libertino come Balzac ricorda che «l’epigramma sollecita l’intelligenza e non induce mai all’amor proprio». Nemmeno l’autore, dunque, può considerarsi immune dai colpi che scaglia sugli altri. Della banda del manifesto, ripeto banda, Tommaso è fra i compagni più antichi, presente già ai tempi della rivista, nel 1969. Appassionato, generoso fino alla violenza e fedele a se stesso, è al tempo stesso lucido e acuminato quanto serve per scrivere epigrammi che s’intrecciano, com’è nel suo carattere, con la sensibilità della poesia. Tommaso è anche un poeta: è opportuno tenerlo a mente quando leggiamo queste composizioni che sono, naturaliter, cattive. Read the rest of this entry »

Water

In poesia on Giugno 28, 2009 at 9:49 am

It was a Maine lobster town –
each morning boatloads of hands
pushed off for granite
quarries on the islands,

and left dozens of bleak
white frame houses stuck
like oyster shells
on a hill of rock,

and below us, the sea lapped
the raw little match-stick
mazes of a weir,
where the fish for bait were trapped.

Remember? We sat on a slab or rock.
From this distance in time,
it seems the color
of iris, rotting and turning purpler,

but it was only
the usual gray rock
turning the usual green
when drenched by the sea.

The sea drenched the rock
at our feet all day,
and kept tearing away
flake after flake.

One night you dreamed
you were a mermaid clinging to a wharf-pile,
and trying to pull
off the barnacles with your hands. Read the rest of this entry »

Beyond the Alps

In poesia on Giugno 21, 2009 at 12:23 am

(On the train from Rome to Paris, 1950, the year when Pius XII
defined the dogma of Mary’s bodily assumption)

Reading how even the Swiss had thrown the sponge
in once again and Everest was still
unscaled, I watched our Paris Pullman lunge
mooning across the fallow Alpine snow.
O bella Roma! I saw our stewards go
forward on tipotoe banging on their gongs.
Man changed to landscape. Much against my will,
I left the City of God where it belongs.
There the skirt-mad Mussolini unfurled
The eagle of Caesar. He was one of us
Only, pure prose. I envy the conspicuous
Waste of our grandparent on their grand tours –
Long-haired Victorian sages accepted the universe,
While breezing on their trust funds through the world.

When the Vatican made Mary’s Assumption dogma,
The crowds at San Pietro screamed Papa.
The Holy Father dropped his shaving glass,
And listened. His electric razor purred,
His pet canary chirped on his left hand.
The lights of science couldn’t hold a candle
To Mary risen – at one miraculous stroke,
Angel wing’d, gorgeous as a jungle bird! Read the rest of this entry »

Crush

In poesia on Giugno 14, 2009 at 12:57 am

Maybe my limbs are made
mostly for decoration,
like the way I feel about
persimmons. You can’t
really eat them. Or you
wouldn’t want to. If you grab
the soft skin with your fist
it somehow feels funny,
like you’ve been here
before and uncomfortable,
too, like you’d rather
squish it between your teeth
impatiently, before spitting
the soft parts back up
to linger on the tongue like
burnt sugar or guilt.
For starters, it was all
an accident, you cut
the right branch
and a sort of light
woke up underneath,
and the inedible fruit
grew dark and needy.
Think crucial hanging.
Think crayon orange.
There is one low, leaning
heart-shaped globe left
and dearest, can you
tell, I am trying
to love you less.

Ada Limón, 2009 Read the rest of this entry »

A Blind Fisherman

In poesia on Giugno 6, 2009 at 11:01 pm

I teach my friend, a fisherman gone blind, to cast

true left, right or center and how far

between lily pads and the fallen cedar.

Darkness is precious, how long will darkness last?

Our bait, worms, have no professors, they live

in darkness, can be taught fear of light.

Cut into threes even sixes they live

separate lives, recoil from light.

He tells me, “I am seldom blind

when I dream, morning is anthracite,

I play blind man’s bluff,

I cannot find myself,

my shoe, the sink,

tell time, but that’s spilled milk and ink,

the lost and found I cannot find.

I can tell the difference between a mollusk and a whelk,

a grieving liar and a lemon rind.”

Laughing, he says, “I still hope the worm will turn,

pink, lank and warm, dined

out on apples of good fortune.

Books have a faintly legible smell.

Divorced from the sun, I am a kind

of bachelor henpecked by the night.

Sometimes I use my darkness well -

in the overcast and sunlight of my mind.

I can still wink, sing, my eyes are songs.”

Darkness is precious, how long will darkness last?

He could not fish, he could not walk, he fell

in his own feces. He wept. He died where he fell.

The power of beauty to right all wrongs

is hard for me to sell.

.

.

Stanley Moss, 2009

Read the rest of this entry »

Le intenzioni di Cecilia…

In poesia on Giugno 3, 2009 at 9:09 am

Come forse qualcuno avrà notato è già da un po’ di tempo che qui, sul nostro blog, è apparsa una sezione di Poesia in cui, oltre ai pochi pezzi casualmente apparsi precedentemente, vengono raccolte e proposte poesie novecentesche di area generalmente americana, le cui traduzioni sono a firma – e questo l’avranno visto solo i più attenti per davvero – sempre della stessa ragazza: Cecilia Piantanida. Cecilia mi mandava le poesie e io le postavo, più o meno finiva lì, erano belle, niente da ridire… ma, mi chiedevo, ci sarà un disegno, un percorso, un filo rosso che lega le poesie scelte dalla mia amica? Lei era restia a rispondere fino a che ieri, in coda a un thread di commenti, un piccolo manifestino se l’è lasciato scappare, e allora cogliamo l’occasione e lo copiamo qui:

Ringrazio il Blog Round Robin per avermi messo a disposizione questo spazio (matti…). Uno spazio in cui vorrei richiamare l’attenzione su certa poesia spesso ignorata in Italia; quella poesia americana che ha lasciato una traccia da qualche altra parte nel mondo, o la lascerà – perché magari non tutti lo sanno.

Poi, visto che me lo si chiede, volevo dire anche che un percorso in un certo senso c’è. All’inizio ho cominciato a proporre alcune poesie “da passerella”: un mostro sacro del Modernismo, un premio Nobel, un Pulitzer. Dopo qualche tempo ho pensato fosse ora di sottolineare che anche gli Yankees del genere un po’ meno patinato due robine le sanno scrivere. Da lì, ho azzardato inoltrarmi per una strada un po’ meno battuta (tipo Moss). Read the rest of this entry »

Rejoicing

In poesia on Maggio 31, 2009 at 1:26 am

God washed his womb in the ocean.
All things that lived in or above the sea
rejoiced that they were there.
The sand under the rocks,
the driftwood trees rejoiced.
The living, those who called to their kind,
the lucky ones, rejoiced.

When I was young and prodigal,
I dived into God’s womb and the ocean.
God spoke to me as I swam
through a thousand reflections,
his face and my face touched
like Mary’s cheek on the cheek of her deposed son.
God washed across my face. My face was in him.
From time to time I spit him out as I swam.

I came out of his womb dripping. I felt clean.
I knew God was cold and wet wilderness.
Shivering, I dried God off me with a towel
then I hung him on a clothesline to dry.
God and the towel seemed happy and laughing,
flapping in the wind without commandments.
From the shore I could see the horizon:
he was washing his womb in the ocean
after a day of love, before his gala night.

Stanley Moss, 2009

Read the rest of this entry »

Nostos

In poesia on Maggio 24, 2009 at 1:58 am

There was an apple tree in the yard –
this would have been
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
of crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from the tennis courts –
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.

Louise Glück, 1996.

Read the rest of this entry »

Sterminio

In poesia on Maggio 9, 2009 at 1:36 am

Sornion lo sguardo attrezzo
Del mio disprezzo intesso
La Pigna caccolosa
Ognor più disgustosa.

De retro una cicciona
Ignobile cialtrona
S’attòmora a salsiccia
Porchetta-Marca-Ariccia.

Pe’ lei così limitrofa
Si sgomini la strofa
Governa questo vuoto
Chi pasce il fior di loto.

Lo sguardo passa oltre
Perscruta quelle bocche
‘Sì tanto impantanate
D’urine e de sborate.

Vociar ‘ngombrante veggo
Del ventre il loro cargo
Orrore e Raccapriccio
In un molliccio intreccio.

Mirando ad imo ad imo
Più guardo e più m’ opprimo.

Vulviar di bruna e bionda
Il mio scandaglio sonda
Riprende la sua ronda
Divelge, ‘nsidia, affonda.

Industria laboriosa
Di brufoli festosa
Ne sforna senza posa
Smodata ed operosa.

Rantoli e lamenti
Da dietro provenienti
Son prova manifesta
Di chi ‘l cazzò molesta. Read the rest of this entry »

Love After Love

In poesia on Aprile 30, 2009 at 3:19 pm

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Derek Walcott, 1976.
Read the rest of this entry »

The Red Wheelbarrow

In poesia on Aprile 18, 2009 at 11:53 pm

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

William Carlos Williams, 1923.

Read the rest of this entry »

Viaggio

In poesia on Febbraio 27, 2009 at 11:02 pm

a Carlo Carrà

O Qualzacoalt Read the rest of this entry »

jam session – 7

In racconti (e ultimi round) on Dicembre 17, 2008 at 12:30 am

di Vita/Calvisi

…e l’ascensore che vola nello spazio siderale, o forse è la nostra camera da letto, la classe di un asilo, la sacrestia vuota, in questo mondo strano e nella memoria che continua a regalarmi varianti…

****

…come l’anello che è di ferro, lavorato a mano, sgrossato malamente, dal cerchio imperfetto e dalla sagoma lesa, e che in cima ha una piccola indecisa sfera, e sotto alla sfera, minuscolo, il disegno di un pesce. L’anello, che è un segno del tempo e della dimenticanza, ricordo di un passaggio di mano in mano, cimelio medievale, ornamento occasionalmente femminile, lasciato (per caso?) cadere dalle mareggiate notturne, ehi sono io, non mi riconosci?, in questo letto.  E il sonno scese come ogni sera ad insegnarmi una strana preghiera poi la mattina mi sciolse le mani, e ormai senza di te volata via io ritrovai l’anello. E lo stupore con circolare imbarazzo mi chiede se voglio quella, erano anni che lo stavi cercando, vuoi quella? era anni che la stavi cercando, vuoi quella, vuoi quella, vuoi quella… Read the rest of this entry »

POETI DI AL-ALDALÚS – 2 -

In la gazza andalusa, poesia on Dicembre 10, 2008 at 9:26 am

Il più famoso amante-poeta della Spagna araba

Nel 1867 Adolfo Federico de Schack, nel libro tradotto da Juan Valera (ho accennato a questa “catena” letteraria nel precedente articolo), diceva così: “Se l’interesse che si è recentemente svegliato nei confronti della letteratura provenzale si applicasse anche a quella arabo-ispanica, e si facessero pubblicazioni e traduzioni della vita e degli scritti dei poeti andalusi, giungeremmo al dovuto riconoscimento di un memorabile periodo della cultura europea. Non credo che mi accechi una spropositata predilezione nell’assicurare che la poesia dei musulmani spagnoli, nonostante tutte le sue manchevolezze, è molto superiore a quella dei ‘trovatori’ provenzali, per la profondità dei sentimenti e la ricchezza e lo splendore delle immagini, mentre il suo valore e i suoi contenuti storici non sono affatto inferiori. Certamente, a stento si può sperare che questo vuoto nella storia generale della letteratura si riempia al più presto, quando si prende in considerazione la pigrizia che affligge gli orientalisti. Il presente lavoro non è nulla più che un tentativo, un invito a compiere un’impresa tanto grande, che per portarla a termine forse non basterebbe tutta la vita di un uomo. Read the rest of this entry »

POETI DI AL-ALDALÚS – 1 –

In la gazza andalusa, poesia on Novembre 19, 2008 at 11:13 am

I versi di un emiro nostalgico e quelli di un re sfortunato

Abd-ar-Rahman nacque a Damasco da nobile famiglia; in seguito a scontri e a fughe dai persecutori abbasidi, attraverso il Maghreb, giunse nella Spagna araba e, dopo avventure e lotte, divenne il primo emiro indipendente di Cordova, dove regnò a lungo (756-788), e iniziò la costruzione della splendida moschea. Tenne con sé cantori, musicisti e poeti, e fra questi una cantante e suonatrice di laùd, la schiava Achfa. La leggenda vuole che tutte le palme di Spagna siano figlie di un’unica madre, una palma che Abd-ar-Rahman aveva portato dalla lontana Siria e piantato con le sue mani nel giardino del suo palazzo.
La poesia che segue, da lui composta, è dedicata appunto a una palma:

Alla palma

Anche tu, o palma, sei straniera su questo suolo!
Piangi, dunque! Ma, essendo muta, come puoi piangere il mio dolore?
Tu non senti, come io sento, la sofferenza della lontananza.
Se tu potessi sentire, verseresti  amare lacrime.
Alle tue sorelle d’Oriente manderesti i tuoi tristi lamenti,
alle palme che l’Eufrate irriga con le sue acque trasparenti.
Ma per te dimenticanza e ricordo sono lo stesso:
della patria da cui Abbas e il Fato avverso mi trattengono lontano. Read the rest of this entry »

Giamil e l’amore udrita

In la gazza andalusa, poesia on Ottobre 15, 2008 at 8:07 am

Nella seconda metà del VII secolo, in piena epoca islamica, Giamìl, poeta della tribù beduina degli Udhra, scrive per Bathna o Buthaina versi di amore assoluto. Di lui si sa poco: è certo solo l’anno della morte, il 701. Sono interessanti, nella poesia che segue, alcuni motivi: la presenza dei “denigratori mettimale”, a cui corrisponderanno i “malparlieri” della poesia provenzale; i due amici-confidenti, che ne ricordano altri di liriche dell’età classica (mi viene in mente una disperata di Catullo che comincia proprio con i nomi dei due amici: Furio e Aurelio) e anticipano il tema dell’amicizia nei versi di poeti che ci sono familiari: naturalmente quelli che ci vengono in mente prima di tutti sono gli amici del Dolce Stil Nuovo. C’è anche il motivo della dissimulazione dell’amore per Buthaina, e del finto interesse per altre donne. Il tipo dalle mani distorte è probabilmente un custode dell’amata. I “Negri” erano considerati esseri barbari dagli arabi, che spesso li riducevano in schiavitù, come si legge anche ne Le Mille e una notte. Infine, l’oasi Wadi 1-Qura è il luogo dell’amore felice.
Dopo Giamìl, l’amore casto, appassionato, sofferente, ha preso il nome, nella poesia araba, di “amore udhrita”. Read the rest of this entry »

La pecora di Panurge

In poesia on Ottobre 9, 2008 at 10:56 am

(Le Mouton de Panurge, di Georges Brassens – traduzione di Andrea Belli).

Andrea Belli e Franco Pietropaoli.

Versoest

Poeti arabi dell’età dell’ignoranza

In la gazza andalusa, poesia on Ottobre 7, 2008 at 6:04 pm

Per qualche settimana tornerò a parlare di poeti arabi e di Al Andalús. Potrò proporre solo pochissimi esempi di un mondo vastissimo che è difficile conoscere in Europa perché mancano traduzioni organiche anche delle opere più importanti.
L’età preislamica in arabo prende il nome di Giahiliyyah, età dell’ignoranza, della barbarie. Nel secolo che precedette l’avvento del Profeta fu fiorente la poesia beduina. Per riprendere il filo interrotto ormai da tempo, sono costretta, mio malgrado, a citarmi. Ricordo che in coda al mio articolo sulla poesia andalusa, nella coda di commenti ho accennato a Imru l’Quais.
Imru l’Quais apparteneva a una nobile famiglia medio-orientale, i Kinda. Suo padre, un re locale che aveva cercato di unificare una parte delle genti arabe, era stato ucciso da membri di tribù nemiche e il poeta, chiamato anche “re errabondo”, era giunto fino a Bisanzio per chiedere aiuto all’imperatore Giustiniano; ma, per quel che si sa, morì sulla via del ritorno. Le liriche di Imru l’Quais, che, come ho detto, sarebbe stato condannato dopo qualche decennio come peccatore esemplare da Maometto, contengono già alcuni motivi della grande lirica araba, pure di quella di età islamica: oltre il motivo dell’amore sensuale, che si inserisce tra le lotte tribali, anche le grandi descrizioni del cammello, del cavallo, della natura; la meditazione sulla vita e sulla morte; i lamenti sulle sventure; invettive contro i nemici ed esaltazione del combattimento… Read the rest of this entry »

Sono un ragazzaccio

In poesia on Settembre 26, 2008 at 10:46 am

(Je suis un Voyou, di Georges Brassens – traduzione di Andrea Belli).

Andrea Belli e Franco Pietropaoli.

Versoest.

AL-ÁNDALUS E DINTORNI – Poesia d’amore arabo-andalusa

In la gazza andalusa, poesia on Luglio 1, 2008 at 9:20 pm

Raccontando di Al-Ándalus, ho parlato assai poco di monumenti e paesaggi, su cui è facile trovare informazioni su guide turistiche, libri specialistici ecc.
Ci sono invece cose che sono parte costitutiva nella storia di queste terre, ma quasi mai giungono all’orecchio dei viaggiatori che percorrono l’Andalusia in lungo e in largo. È difficile per chi non sia uno studioso sentir parlare della grande poesia arabo-andalusa (intrecciata con quella ebraica e cristiana): un immenso movimento – o meglio un fascio di movimenti e di singole individualità -, che ha attraversato i secoli. I canti d’amore la fanno da padroni, spesso accompagnati dalla musica – quindi destinati a banchetti e ad altri momenti di vita sociale -: celebrano l’amore sensualissimo e l’amore spirituale e sublimato, legato, quest’ultimo, per lo più, alle correnti mistiche del sufismo. Read the rest of this entry »