<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>rred-blog &#187; poesia</title>
	<atom:link href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/category/poesia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com</link>
	<description>libro quindi sono</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Dec 2009 12:18:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='roundrobineditrice.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a7680704b420b1cbc6239c0c013e19f4?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>rred-blog &#187; poesia</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/osd.xml" title="rred-blog" />
		<item>
		<title>Matins</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/15/matins/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/15/matins/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 09:40:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Glück]]></category>
		<category><![CDATA[Matins]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=3466</guid>
		<description><![CDATA[I walk the front lawn, pretending
to be weeding. You ought to know
I&#8217;m never weeding, on my knees, pulling
clumps of clover from the flower beds: in fact
I&#8217;m looking for courage, for some evidence
my life will change, though
it takes forever, checking
each clump for the symbolic
leaf, and soon the summer is ending, already
the leaves turning, always the sick [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3466&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">I walk the front lawn, pretending<br />
to be weeding. You ought to know<br />
I&#8217;m never weeding, on my knees, pulling<br />
clumps of clover from the flower beds: in fact<br />
I&#8217;m looking for courage, for some evidence<br />
my life will change, though<br />
it takes forever, checking<br />
each clump for the symbolic<br />
leaf, and soon the summer is ending, already<br />
the leaves turning, always the sick trees<br />
going first, the dying turning<br />
brilliant yellow, while a few dark birds perform<br />
their curfew of music. You want to see my hands?<span id="more-3466"></span><br />
As empty now as at the first note.<br />
Or was the point always<br />
to continue without a sign</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Louise Glück, 1992</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Vespri</em></p>
<p>Vuoi sapere come passo il tempo?<br />
Cammino sul prato davanti, fingendo<br />
d’estirpare erbacce. Dovresti sapere<br />
che non lo faccio mai, in ginocchio, mentre strappo<br />
mucchi d’erba dal letto di fiori: in realtà<br />
sto cercando il coraggio, qualche prova<br />
che la mia vita cambierà, anche se<br />
ci vuole un’eternità a cercare in<br />
tutti i mucchi il simbolico<br />
trifoglio, e l’estate finisce presto, già<br />
le foglie mutano, gli alberi malati sempre<br />
i primi ad andarsene, i morenti mutano<br />
in giallo brillante, mentre qualche uccello scuro canta<br />
la sua musica da coprifuoco. Vuoi vedere le mie mani?<br />
Vuote ora come la prima nota.<br />
O il punto era di continuare<br />
sempre senza un segno?</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Louise Glück </strong>(1943 -). Nata a New York, Glück cresce a Long Island. La poetessa sviluppa un verso libero votato ad un’indagine filosofico-religiosa ed esistenziale, ancorato nella tradizione classica europea. Le poesie di Glück, mantenendo una cogente ma raffinata tensione stilistica svestita del confessionalismo più spinto e dell’intellettualismo gratuito tipico di certa poesia contemporanea, sono segnate da istanze gnomiche e immagini lapidarie che anelano a un lirismo universale dalle note grandemente evocative. Tra i suoi libri di poesia <em>Averno</em> (2006) finalista al National Book Award in Poetry 2006; <em>The Seven Ages</em> (2001); e <em>Vita Nova</em> (1999) vincitore del Boston Book Review’s Bingham Poetry Prize e del New Yorker’s Book Award in Poetry. Le sue altre pubblicazioni includono: <em>Meadowlands</em> (1996); <em>The Wild Iris</em> (1992), per cui la poetessa ha ricevuto il Premio Pulitzer per la Poesia 1992; <em>Ararat</em> (1990), e <em>The Triumph of Achilles </em>(1985). Nel 2008, Glück è stata selezionata per il prestigioso <a href="http://www.poets.org/page.php/prmID/107" target="_blank">Wallace Stevens Award</a> per la pratica poetica. Oggi è <em>writer-in-residence</em> all’Università di Yale.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
Posted in poesia Tagged: 1992, Louise Glück, Matins, poesia americana <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3466/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3466&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/15/matins/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Red Poppy</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/08/the-red-poppy/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/08/the-red-poppy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 13:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Glück]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=3419</guid>
		<description><![CDATA[The great thing is
not having  a
mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have a
lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3419&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">The great thing is<br />
not having  a<br />
mind. Feelings:<br />
oh, I have those; they<br />
govern me. I have a<br />
lord in heaven<br />
called the sun, and open<br />
for him, showing him<br />
the fire of my own heart, fire<br />
like his presence.<br />
What could such glory be<br />
if not a heart? Oh my brothers and sisters,<br />
were you like me once, long ago,<br />
before you were human? Did you<br />
permit yourselves<br />
to open once, who would never<br />
open again? Because in truth<br />
I am speaking now<br />
the way you do. I speak<br />
because I am shattered.<span id="more-3419"></span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Louise Glück, 1992</p>
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Il Papavero Rosso</em></p>
<p>La gran cosa<br />
è non avere<br />
una mente. Sentimenti:<br />
oh, ho certo quelli; mi<br />
governano. Ho<br />
un signore in cielo<br />
chiamato sole, e mi apro<br />
per lui, gli mostro<br />
il fuoco del mio cuore, fuoco<br />
come la sua presenza.<br />
Che sarà mai questa gloria<br />
se non un cuore? O miei fratelli e sorelle,<br />
eravate come me una volta, tanto tempo fa,<br />
prima che foste umani? Vi<br />
permettevate<br />
d’aprirvi un tempo, voi che mai più<br />
vi sareste aperti? Perché in verità<br />
sto parlando ora<br />
come parlate voi. Io parlo<br />
perché sono a pezzi.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Louise Glück</strong> (1943-). Nata a New York, Glück cresce a Long Island. La poetessa sviluppa un verso libero votato ad un’indagine filosofico-religiosa ed esistenziale, ancorato nella tradizione classica europea. Le poesie di Glück, mantenendo una cogente ma raffinata tensione stilistica svestita del confessionalismo più spinto e dell’intellettualismo gratuito tipico di certa poesia contemporanea, sono segnate da istanze gnomiche e immagini lapidarie che anelano a un lirismo universale dalle note grandemente evocative. Tra i suoi libri di poesia <em>Averno</em> (2006) finalista al National Book Award in Poetry 2006; <em>The Seven Ages </em>(2001); e <em>Vita Nova</em> (1999) vincitore del Boston Book Review&#8217;s Bingham Poetry Prize e del New Yorker&#8217;s Book Award in Poetry. Le sue altre pubblicazioni includono: <em>Meadowlands</em> (1996); <em>The Wild Iris</em> (1992), per cui la poetessa ha ricevuto il Premio Pulitzer per la Poesia 1992; <em>Ararat</em> (1990), e <em>The Triumph of Achilles</em> (1985). Nel 2008, Glück è stata selezionata per il prestigioso <a href="http://www.poets.org/page.php/prmID/107" target="_blank">Wallace Stevens Award</a> per la pratica poetica. Oggi è <em>writer-in-residence</em> all’Università di Yale.</p>
Posted in poesia Tagged: 1992, Louise Glück, poesia americana <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3419/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3419&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/08/the-red-poppy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Buying Stock</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/01/buying-stock/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/01/buying-stock/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 08:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<category><![CDATA[Buying Stock]]></category>
		<category><![CDATA[Denise Duhamel]]></category>
		<category><![CDATA[preservativo]]></category>
		<category><![CDATA[Smile!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=3329</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;&#8230;The use of condoms offers substantial protection, but does not guarantee total protection and that while there is no evidence that deep kissing has resulted in transfer of the virus, no one can say that such transmission would be absolutely impossible.&#8221; &#8212; The Surgeon General, 1987
I know you won&#8217;t mind if I ask you to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3329&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="padding-left:60px;text-align:justify;">&#8220;&#8230;The use of condoms offers <em>substantial</em> protection, but does not guarantee <em>total</em> protection and that while there is no evidence that deep kissing has resulted in transfer of the virus, no one can say that such transmission would be absolutely impossible.&#8221; &#8212; <em>The Surgeon General</em>, 1987</p>
<p>I know you won&#8217;t mind if I ask you to put this on.<br />
It&#8217;s for your protection as well as mine&#8211;Wait.<br />
Wait.  Here, before we rush into anything<span id="more-3329"></span><br />
I&#8217;ve bought a condom for each one of your fingers. And here&#8211;<br />
just a minute&#8211;Open up.<br />
I&#8217;ll help you put this one on, over your tongue.<br />
I was thinking:<br />
If we leave these two rolled, you can wear them<br />
as patches over your eyes. Partners have been known to cry,<br />
shed tears, bodily fluids, at all this trust, at even the thought<br />
of this closeness.</p>
<p style="text-align:right;">Denise Duhamel, <em>Smile!</em>, 1993</p>
<p style="text-align:right;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Comprare Azioni</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;padding-left:60px;">“…L’uso del preservativo offre una protezione <em>considerevole</em>, ma non garantisce una protezione <em>totale</em> e mentre non ci sono prove che il bacio profondo abbia condotto alla trasmissione del virus, nessuno può affermare che questa trasmissione sia assolutamente impossibile.” -- <em>The Surgeon General</em>, 1987</p>
<p style="text-align:justify;">So che non ti dispiacerebbe se ti chiedessi di metterti questo.<br />
È per la tua protezione, come per la mia—Aspetta.<br />
Aspetta. Ecco, prima di buttarci in qualsiasi cosa<br />
ho comprato un preservativo per ciascuna delle tue dita. Anche qui—<br />
solo un minto—Apri.<br />
Ti aiuto a mettere questo, sulla lingua.<br />
Stavo pensando:<br />
Se lasciamo questi due arrotolati, li puoi indossare<br />
come bende sugli occhi. È risaputo che i partner piangono,<br />
versano lacrime, fluidi corporei, di fronte a tutta questa fiducia, anche solo al pensiero<br />
di questa vicinanza.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecialia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:right;"><span style="color:#ffffff;">-</span></p>
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;"><strong><em>Stock</em></strong>: ‘Stock’ ha diverse valenze in inglese: non solo quello di “azioni in borsa”, ma anche quello di “scorta”, e “stirpe”.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Denise Duhamel</strong>. Nata in Rhode Island nel 1961. Ha conseguito una laurea e un Master in scrittura creativa al Sarah Lawrence College. È l’autrice di numerose sillogi di poesia, tra cui <em>Ka-Ching!</em> (1009), <em>Two and Two</em> (2005), e <em>Mille et un sentiments</em> (2005). Duhamel ha inoltre pubblicato: <em>Queen for a Day: Selected and New Poems</em> (2001), <em>The Star-Spangled Banner</em>, vincitore del Crab Orchard Poetry Prize (1999); <em>Kinky</em> (1997); <em>Girl Soldier</em> (1996); e <em>How the Sky Fell </em>(1996). La sua poesia è caratterizzata da uno stile semplice ed umoristico e fonde riferimenti alla cultura pop con una pungente critica socio-culturale del presente. Le tematiche, sviluppate sia in verso libero che in varie complesse forme chiuse, includono sesso, discussioni sulla definizione di genere e politica corrente. Ad oggi Duhamel insegna scrittura creativa e letteratura all’Università Internazionale della Florida.</p>
Posted in poesia Tagged: 1993, Buying Stock, Denise Duhamel, poesia, preservativo, Smile! <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3329/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3329&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/11/01/buying-stock/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Supercafone</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/25/supercafone/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/25/supercafone/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 10:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<category><![CDATA[avant-pop]]></category>
		<category><![CDATA[piotta]]></category>
		<category><![CDATA[supercafone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=3249</guid>
		<description><![CDATA[[misconosciuto classico dell'avant-pop]:


Sento un fischio, non resisto
musica maestro, vai cor disco
pisto, nella folla me ce ammischio
il dj je l&#8217;ammolla se corre il rischio
niente fiaschi, riempio piste
Piotta è sul piatto e nessuno è più triste
c&#8217;è chi in pista veste come Manero Tony
mangianastri a palla negli Alfettoni
pantaloni a zampa, la giacca della Standa
la cubista in tanga, eccita [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3249&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:center;"><em>[misconosciuto classico dell'avant-pop]:</em></p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/25/supercafone/"><img src="http://img.youtube.com/vi/V-lYDCasCxc/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p style="text-align:center;"><span id="more-3249"></span></p>
<p style="text-align:center;">Sento un fischio, non resisto<br />
musica maestro, vai cor disco<br />
pisto, nella folla me ce ammischio<br />
il dj je l&#8217;ammolla se corre il rischio<br />
niente fiaschi, riempio piste<br />
Piotta è sul piatto e nessuno è più triste<br />
c&#8217;è chi in pista veste come Manero Tony<br />
mangianastri a palla negli Alfettoni<br />
pantaloni a zampa, la giacca della Standa<br />
la cubista in tanga, eccita la banda<br />
mi metto in branda e sogno un sei all&#8217;enalotto<br />
poi me compro tutto quello ch&#8217;è coatto<br />
lo studio 54 o il Piper disco<br />
Ma Amanda Lear è una femmina o un maschio?<br />
Piotta, merlo maschio come Lando<br />
un urlo un lampo il cafone è sul palco</p>
<p style="text-align:center;">Rit. 2 volte:</p>
<p style="text-align:center;">Il supercafone eccolo qua<br />
Piotta è il suo nome nun lo scordà<br />
movi la mano de qua e de là<br />
fammela vede&#8217; nun te fermà</p>
<p style="text-align:center;">Alla fine del mese alla borsa: EuroPiotta<br />
di corsa alla banca del seme: Robba Coatta<br />
se non è robba nostra devastiamo tutto<br />
a casa nun ve manno&#8230; &#8220;Ah senza tetto&#8221;<br />
più a palla, niente ballo del quaquà<br />
il Supercafone eccolo qua,<br />
&#8220;Com&#8217;è bello fa l&#8217;amore&#8221; come canta la Carrà<br />
anda&#8217; co&#8217; Califano al Festivalbar<br />
co&#8217; &#8216;na stella dell&#8217;Hard su Novella<br />
brindà co&#8217; Funari a sciampagna e mortadella<br />
sur Ferrari co&#8217; &#8216;na pischella der varietà<br />
&#8220;Vota Moana&#8221; pe&#8217; cambià la società<br />
il rap&#8230; chi lo ama e chi lo frega<br />
io so&#8217; coatto come Mario Brega</p>
<p style="text-align:center;">Rit. 2 volte</p>
<p style="text-align:center;">Sì, sì, sì&#8230; aha, aha, aha<br />
Piotta e Robba Coatta&#8230; Supercafoniii!</p>
<p style="text-align:center;">Il sole integrale ar mare o in balcone<br />
o la classe serale dei supercafoni<br />
giovani coatti come Manuel Fantoni<br />
&#8220;Ah bella&#8221; vie&#8217; co&#8217; sti maschioni<br />
Signore e Signori io so&#8217; Mister Ok<br />
il rapper giusto per lui e per lei<br />
provo disgusto per ogni gentilezza<br />
il cafone è trucido come er Monnezza<br />
&#8220;che pezza&#8221;, la voce si spande<br />
dalle Alpi alle Ande<br />
Piotta, sei grande!<br />
ignorante con l&#8217;abbronzante,<br />
abbondante fra le mutande</p>
<p style="text-align:center;">Rit. 6 volte</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:right;">Piotta, 1999</p>
<p style="text-align:center;">
Posted in poesia Tagged: 1999, avant-pop, piotta, poesia, supercafone <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3249/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3249&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/25/supercafone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/V-lYDCasCxc/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>The Miniaturist</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/17/the-miniaturist/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/17/the-miniaturist/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:02:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<category><![CDATA[Gregory Pardlo]]></category>
		<category><![CDATA[The Miniaturist]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=3138</guid>
		<description><![CDATA[She is jack-hammering needlepoint through
a hank of satin blanched in a wash of milk light,
the rippling fluorescents, her sculpted hunch
snow-capped by the light above the workbench, the ceiling
veined with shadow play of plumbing
gurgling like hand fed pigeons.
House-shoes drag out her listening and she
thinks of sea foam inching the linoleum’s
edge, dampening the sill between
laundry and garage [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3138&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>She is jack-hammering needlepoint through<br />
a hank of satin blanched in a wash of milk light,<br />
the rippling fluorescents, her sculpted hunch<br />
snow-capped by the light above the workbench, the ceiling<br />
veined with shadow play of plumbing<br />
gurgling like hand fed pigeons.<br />
House-shoes drag out her listening and she<br />
thinks of sea foam inching the linoleum’s<br />
edge, dampening the sill between<br />
laundry and garage where his voice<br />
catches like a sweater thread<br />
on a cuticle, unsure of loss<br />
or longing, before he enters her field<br />
of vision to peck her forehead as if she were<br />
parchment, and he tells her it is good<br />
and she thinks <em>comme ci comme ça</em>. <span id="more-3138"></span>It will do.<br />
Everywhere appears the synecdoche<br />
projecting from the frugal mind in which she<br />
squints at sea swells that broaden like<br />
a yawn before they spasm into compressed light<br />
and the idea of light and the rhythm in between them<br />
is the precision she crafts into displays<br />
she wants to carry through the vastness that follows<br />
the hollow and diminishment of her bones,<br />
the rudderless boats and unchartable shores, the buoys<br />
doddering silently midmotion like satellites she seizes,<br />
fraction by fraction from the lips of stars ever<br />
imploding on the unseen roofs of her balsawood boxes.</p>
<p style="text-align:right;">Gregory Pardlo, 2005</p>
<p>&gt;&gt; [<em> La Miniaturista</em></p>
<p>Sta trivellando mezzopunto fino in fondo<br />
a una matassa di satin sbiancata in un bagno di luce lattiginosa,<br />
increspano le fluorescenze, la luce sopra la panca da lavoro<br />
una coperta di neve sulla sua gobba scolpita,<br />
il soffitto venato dai giochi d’ombre delle tubature<br />
gorgoglia come piccioni imbeccati con le mani.<br />
Scarpe da casa la trascinano all’ascolto e lei<br />
pensa alla schiuma del mare che avanza verso il ciglio<br />
del linoleum, che bagna il davanzale fra<br />
lavanderia e garage dove quella voce<br />
s’impiglia come il filo d’un maglione<br />
su una pellicina, incerta fra perdita<br />
e brama, prima che lui entri nel suo campo<br />
visivo a baciarle la fronte come se fosse<br />
un attestato, e lui le dice che va bene<br />
e lei pensa <em>comme ci comme ça</em>. Questo basterà.<br />
Ovunque appare la sineddoche<br />
proiezione dalla mente frugale in cui lei<br />
strizza gli occhi davanti all’onde che s’aprono come<br />
uno sbadiglio prima che questo spasmi in luce compressa<br />
e nell’idea di luce e il ritmo fra di loro<br />
è la precisione che lei a mano mette in mostra<br />
che lei vuole portare attraverso la vastità che segue<br />
il vuoto e la diminuzione delle sue ossa,<br />
le barche senza timone e le coste fuori mappa, le boe<br />
che vacillano silenziosamente in movimento come satelliti da afferrare,<br />
frazione per frazione dalle labbra delle stelle che da sempre<br />
implodono sui tetti non scrutati delle sue scatole di legno di balsa.</p>
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida </em>]</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Gregory Pardlo</strong>. Quarantenne poeta e traduttore newyorkese Pardlo scopre la poesia a venticinque anni e ne fa una professione. Infatti, dopo aver ottenuto un Master in Scrittura Creativa dall’Università di New York, nel 2005 diventa New York Foundation for the Arts Fellow in <em>poetry</em>. Le sue poesie e traduzioni compaiono regolarmente nelle più prestigiose riviste internazionali, tra cui <em>The American Poetry Review</em>; ad oggi ha pubblicato un’unica ma plurime volte premiata silloge intitolata <em>Totem</em> (2007). Fortemente ispirata alla musica e in particolare alla cultura Jazz, la poesia di Pardlo esplora il significato della rappresentazione oggi, il ruolo dello scrittore contemporaneo e il suo rapporto con il peso delle aspettative culturali, politiche e letterarie del mondo odierno. Dal 2008 Pardlo vive a Brooklyn con la sua famiglia e insegna scrittura creativa all’Università di George Town.</p>
Posted in poesia Tagged: 2005, Gregory Pardlo, The Miniaturist <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3138/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3138&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/17/the-miniaturist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Written by Himself</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/11/written-by-himself/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/11/written-by-himself/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 23:46:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[Gregory Pardlo]]></category>
		<category><![CDATA[totem]]></category>
		<category><![CDATA[Written by Himself]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=3053</guid>
		<description><![CDATA[I was born in minutes in a roadside kitchen a skillet
whispering my name. I was born to rainwater and lye;
I was born across the river where I
was borrowed with clothespins, a harrow tooth,
broadsides sewn in my shoes. I returned, though
it please you, through no fault of my own,
pockets filled with coffee grounds and eggshells.
I was [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3053&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>I was born in minutes in a roadside kitchen a skillet<br />
whispering my name. I was born to rainwater and lye;<br />
I was born across the river where I<br />
was borrowed with clothespins, a harrow tooth,<br />
broadsides sewn in my shoes. I returned, though<br />
it please you, through no fault of my own,<br />
pockets filled with coffee grounds and eggshells.<br />
I was born still and superstitious; I bore an unexpected burden.<br />
I gave birth, I gave blessing, I gave rise to suspicion.<br />
I was born abandoned outdoors in the heat-shaped air,<br />
air drifting like spirits and old windows.<span id="more-3053"></span><br />
I was born a fraction and a cipher and a ledger entry;<br />
I was an index of first lines when I was born.<br />
I was born waist-deep stubborn in the water crying<br />
ain’t I a woman and a brother I was born<br />
to this hall of mirrors, this horror movie I was<br />
born with a prologue of references, pursued<br />
by mosquitoes and thieves, I was born passing<br />
off the problem of the twentieth century: I was born.<br />
I read minds before I could read fishes and loaves;<br />
I walked a piece of the way alone before I was born.</p>
<p style="text-align:right;">Gregory Pardlo, 2009</p>
<p>&gt;&gt; [ <em>Scritto da sé<br />
</em></p>
<p>Sono nato in minuti in una cucina a bordo strada una padella<br />
sussurrava il mio nome. Sono nato da acqua piovana e lisciva;<br />
sono nato oltre il fiume dove sono<br />
stato imprestato colle molle da bucato, un dente d’erpice,<br />
giornali cuciti nelle mie scarpe. Sono tornato, seppur<br />
ciò ti piaccia, senza averne colpa<br />
le tasche piene di polvere di caffè e gusci d’uovo.<br />
Sono nato morto e superstizioso; ho portato un fardello inaspettato.<br />
Ho dato vita, ho dato benedizioni, ho dato adito al sospetto.<br />
Sono nato abbandonato all’aperto nell’aria segnata dal caldo,<br />
aria alla deriva come spiriti e vecchie finestre.<br />
Sono nato una frazione e una cifra e una voce di libro mastro.<br />
Ero un indice di capoversi quando sono nato.<br />
Sono nato testardo nell’acqua fino alla vita urlando<br />
non sono forse una donna e un fratello sono nato<br />
da questa casa di specchi, questo film horror sono<br />
nato con un prologo di riferimenti, inseguito<br />
da zanzare e ladri, sono nato oltre-<br />
passando il problema del ventesimo secolo: sono nato.<br />
Ho letto menti prima di poter leggere pesci e pani;<br />
ho fatto un pezzo di strada solo prima d’esser nato.</p>
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Gregory Pardlo</strong>. Quarantenne poeta e traduttore newyorkese Pardlo scopre la poesia a venticinque anni e ne fa una professione. Infatti, dopo aver ottenuto un Master in Scrittura Creativa dall’Università di New York, nel 2005 diventa New York Foundation for the Arts Fellow in <em>poetry</em>. Le sue poesie e traduzioni compaiono regolarmente nelle più prestigiose riviste internazionali, tra cui <em>The American Poetry Review</em> da cui è tratta “Written by Himself”; ad oggi ha pubblicato un’unica ma plurime volte premiata silloge intitolata <em>Totem</em> (2007). Fortemente ispirata alla musica e in particolare alla cultura Jazz, la poesia di Pardlo esplora il significato della rappresentazione oggi, il ruolo dello scrittore contemporaneo e il suo rapporto con il peso delle aspettative culturali, politiche e letterarie del mondo odierno. Dal 2008 Pardlo vive a Brooklyn con la sua famiglia e insegna scrittura creativa all’Università di George Town.</p>
Posted in poesia Tagged: 2009, Gregory Pardlo, totem, Written by Himself <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/3053/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=3053&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/11/written-by-himself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Persephone, Falling</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/03/persephone-falling/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/03/persephone-falling/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 05:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[falling]]></category>
		<category><![CDATA[persephone]]></category>
		<category><![CDATA[Rita Dove]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2983</guid>
		<description><![CDATA[One narcissus among the ordinary beautiful
flowers, one unlike all the others!  She pulled,
stooped to pull harder—
when, sprung out of the earth
on his glittering terrible
carriage, he claimed his due.
It is finished.  No one heard her.
No one!  She had strayed from the herd.
(Remember: go straight to school.
This is important, stop fooling around!
Don&#8217;t answer to strangers.  Stick
with your [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2983&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">One narcissus among the ordinary beautiful<br />
flowers, one unlike all the others!  She pulled,<br />
stooped to pull harder—<br />
when, sprung out of the earth<br />
on his glittering terrible<br />
carriage, he claimed his due.<br />
It is finished.  No one heard her.<br />
No one!  She had strayed from the herd.</p>
<p>(Remember: go straight to school.<br />
This is important, stop fooling around!<br />
Don&#8217;t answer to strangers.  Stick<br />
with your playmates.  Keep your eyes down.)<br />
This is how easily the pit<br />
opens.  This is how one foot sinks into the ground.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Rita Dove, 1995<span id="more-2983"></span></p>
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Persephone, in caduta.</em></p>
<p>Un narciso tra fiori comunemente<br />
belli, uno diverso da tutti gli altri! Lei tirò,<br />
si chinò per tirare più forte—<br />
quando, spuntato da terra<br />
sul suo terribile carro<br />
brillante, lui pretese il dovuto.<br />
È finita. Nessuno la sentì.<br />
Nessuno! Lei se n’era andata dal gregge.</p>
<p>(Ricorda: vai dritta a scuola.<br />
Questo è importante, smettila di perder tempo!<br />
Non rispondere agli sconosciuti. Rimani<br />
con i tuoi compagni. Tieni gli occhi bassi.)<br />
In questo modo, così facilmente il baratro<br />
s’apre. In questo modo un piede sprofonda nel terreno.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Rita Dove</strong> (<strong>1952</strong>-). Nata in Ohio nel 1952, Rita Dove è una delle figure più influenti nel panorama poetico contemporaneo. Vincitrice del Pulitzer per la Poesia nel 1987 con Thomas and Beulah (1986), ha servito come Poetessa Laureata dal 1993 al 1995. La sua opera in versi si presenta principalmente come una critica acuta degli avvenimenti sorico-politici contemporanei con grande attenzione al sociale. Tra le sillogi principali American Smooth (2004); On the Bus with Rosa Parks (1999); Mother Love (1995) e Grace Notes (1989). Parallelamente all’opera poetica Dove si dedicata anche alla narrativa, nel 1985 pubblica la raccolta di racconti Fifth Sunday, seguita nel 1992 dal romanzo Through the Ivory Gate. Ha inoltre pubblicato diverse raccolte di saggi grazie anche alla sua attività accademica che continua ancora oggi come professoressa di letteratura inglese all’Università della Virginia.</p>
Posted in poesia Tagged: falling, persephone, Rita Dove <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2983/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2983&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/03/persephone-falling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>19. Due/tre ipotesi su quanno er padreterno fece er monno</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/01/19-duetre-ipotesi-su-quanno-er-padreterno-fece-er-monno/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/01/19-duetre-ipotesi-su-quanno-er-padreterno-fece-er-monno/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 09:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[dialetto]]></category>
		<category><![CDATA[Roma]]></category>
		<category><![CDATA[sonetti post-bellici]]></category>
		<category><![CDATA[teo baracca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2959</guid>
		<description><![CDATA[Quanno che ‘r padreterno fece er monno
c’aveva i cazzi sua da ‘n’antra parte
e ccó le mano ‘n pasta in artre marte [1]
nun pòrse portà ll’opra fino ‘n fonno
Ce mise ggiusto ‘r tempo de ‘n seconno
distratto da faccenne bben più arte
j’anniede bbene qu’o’o stato dell’arte
e ‘nvece d’appiattillo o lassò ttonno
Defatti su ‘sta tèra bbenedetta
ce fusse ‘n [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2959&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Quanno che ‘r padreterno fece er monno<br />
c’aveva i cazzi sua da ‘n’antra parte<br />
e ccó le mano ‘n pasta in artre marte [1]<br />
nun pòrse portà ll’opra fino ‘n fonno</p>
<p style="text-align:justify;">Ce mise ggiusto ‘r tempo de ‘n seconno<br />
distratto da faccenne bben più arte<br />
j’anniede bbene qu’o’o stato dell’arte<br />
e ‘nvece d’appiattillo o lassò ttonno</p>
<p style="text-align:justify;">Defatti su ‘sta tèra bbenedetta<br />
ce fusse ‘n accidente che ffunziona<br />
e ttocca sempre spigne la caretta</p>
<p style="text-align:justify;">Si ‘r caro sempiterno, anima bbona,<br />
c’avrebbe messo impegno un quarche oretta<br />
nun gne saria vienuto a la carlona</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-2959"></span><br />
&#8230;<br />
Quarcuno invece penza che ‘r perfetto<br />
nun ha dda esse poi così ppreciso<br />
e ppare pure che ssii ‘n indeciso<br />
che pprova a ccazzo, come viè, dde ggètto</p>
<p style="text-align:justify;">Quarc’artro ‘nfatti dice che ‘r proggetto<br />
de ‘n dio che ppoi nun è ccosì nnarciso<br />
nun è dde facce simili ar suo viso<br />
ma è cquello de fà pprove pe ddifetto</p>
<p style="text-align:justify;">Ammischia, ‘mpasta, ‘nfregna la materia<br />
infragne leggi e lloggiche cristiane<br />
perché ppe llui nun è ‘na cosa seria</p>
<p style="text-align:justify;">È ‘n passatempo p’arivà ar dimane<br />
un gioco fatto senza cattiveria<br />
de uno sempre solo come ‘n cane<br />
&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Inzomma parerebbe ch’er cotale [2]<br />
– che d’è o cche nun è [3], sò ccazzi sui –<br />
ce fece in uno dei momenti bbui<br />
che ppò cconosce solo un immortale</p>
<p style="text-align:justify;">A mmettela così mme viè nnormale<br />
de metteme a penzà che nnoi pe llui<br />
nun semo che ‘no svago, indi per cui<br />
‘sto monno nun c’ha gnente de speciale</p>
<p style="text-align:justify;">Un solo che nun c’ha dda fà ‘na cippa<br />
– che lo ‘nventorno doppo trinitario [4] –<br />
nun ppò stà ssempre llì a grattass’a’a trippa</p>
<p style="text-align:justify;">Perciò semo un evento seconnario<br />
un giocarello, un attimo, ‘na pippa<br />
de uno che sse fa un bèr solitario</p>
<p style="text-align:justify;"><em>Addendum a mmo’ ddi scusa</em></p>
<p style="text-align:justify;">Ner metteme a ggiocà có ‘sta quistione<br />
m’ha ppreso ‘n pò la mano, c’hai raggione<br />
E spero nun s’offennerà nisuno&#8230;<br />
&#8230; si ssemo fii de ‘n cinque contro uno</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">1 &#8211; In altre malte.<br />
2 &#8211; Colui.<br />
3 &#8211; Ovvio riferimento al Colui che è e/o alla presunta inesistenza d’un dio.<br />
4 &#8211; La trinità divina si svela molto tempo dopo la creazione.</p>
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><em><strong>ULTIMA CHIAMATA!!! SIORE E SIORI ULTIMA CHIAMATA QUI SUL BLOG PER TEO</strong></em>: Vorreste che pubblicassimo i mitici sonetti de Teo Baracca? Mandateci una mail a:</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong>rrpubblicateceerbaracca@gmail.com</strong></span></p>
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p style="text-align:center;"><em>e per essere convinti qui sopra non avrete altri sonetti che questi, forza siori venghino, forza siori votino!</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/17/17-na-fortuna-dell’avi-mia/" target="_blank">17. Na fortuna dell’avi mia</a></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/" target="_blank">24. ‘Na dimensione de le donne</a></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/" target="_blank"></a><br />
</strong><strong>&gt;&gt; <a href="../2009/09/23/26-la-rivoluzzione-de-li-sorci/" target="_blank">26. La rivoluzzione de li sorci</a></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/09/93-le-scarpe-nove-der-papa-novo/" target="_blank">93. Le scarpe nòve der papa nòvo</a></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/23/26-la-rivoluzzione-de-li-sorci/" target="_blank"></a><br />
</strong></p>
Posted in poesia Tagged: dialetto, poesia, Roma, sonetti post-bellici, teo baracca <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2959/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2959&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/10/01/19-duetre-ipotesi-su-quanno-er-padreterno-fece-er-monno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Adolescence II</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/27/adolescence-ii/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/27/adolescence-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 07:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<category><![CDATA[adolescence]]></category>
		<category><![CDATA[from Yellow House on the Corner]]></category>
		<category><![CDATA[Rita Dove]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2932</guid>
		<description><![CDATA[Although it is night, I sit in the bathroom, waiting.
Sweat prickles behind my knees, the baby-breasts are alert.
Venetian blinds slice up the moon; the tiles quiver in pale strips.
Then they come, the three seal men with eyes as round
As dinner plates and eyelashes like sharpened tines.
They bring the scent of licorice. One sits in the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2932&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Although it is night, I sit in the bathroom, waiting.<br />
Sweat prickles behind my knees, the baby-breasts are alert.<br />
Venetian blinds slice up the moon; the tiles quiver in pale strips.</p>
<p>Then they come, the three seal men with eyes as round<br />
As dinner plates and eyelashes like sharpened tines.<br />
They bring the scent of licorice. One sits in the washbowl,</p>
<p>One on the bathtub edge; one leans against the door.<br />
&#8220;Can you feel it yet?&#8221; they whisper.<br />
I don&#8217;t know what to say, again. They chuckle,<span id="more-2932"></span></p>
<p>Patting their sleek bodies with their hands.<br />
&#8220;Well, maybe next time.&#8221; And they rise,<br />
Glittering like pools of ink under moonlight,</p>
<p>And vanish. I clutch at the ragged holes<br />
They leave behind, here at the edge of darkness.<br />
Night rests like a ball of fur on my tongue.</p>
<p style="text-align:right;">(Rita Dove,<em> from Yellow House on the Corner</em>, 1989)</p>
<p>&gt;&gt; [<em> Adolescenza II</em></p>
<p>Nonostante sia notte, siedo in bagno, e aspetto.<br />
Il sudore mi formicola dietro le ginocchia, i seni neonati allerta.<br />
Le veneziane tagliano a fette la luna; le piastrelle fremono in strisce pallide.</p>
<p>Poi arrivano loro, i tre uomini foca dagli occhi tondi<br />
Come piatti e ciglia come affilati denti di forchetta.<br />
Portano un aroma di liquerizia. Uno siede nel lavandino,</p>
<p>Uno sul bordo della vasca da bagno; uno si appoggia alla porta.<br />
“Lo puoi già sentire?” sussurrano.<br />
Non so cosa dire, di nuovo. Loro ridacchiano,</p>
<p>accarezzano i loro corpi patinati con le mani.<br />
“Bene, magari la prossima volta.” E si alzano,<br />
brillando come pozze d’inchiostro sotto il chiaro di luna,</p>
<p>e svaniscono. Mi aggrappo ai vuoti grezzi<br />
che si lasciano dietro, qui al limite del buio.<br />
La notte riposa come una palla di pelo sulla mia lingua.</p>
<p style="text-align:right;"><em>trad. it Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Rita Dove</strong> (<strong>1952</strong>-). Nata in Ohio nel 1952, Rita Dove è una delle figure più influenti nel panorama poetico contemporaneo. Vincitrice del Pulitzer per la Poesia nel 1987 con Thomas and Beulah (1986), ha servito come Poetessa Laureata dal 1993 al 1995. La sua opera in versi si presenta principalmente come una critica acuta degli avvenimenti sorico-politici contemporanei con grande attenzione al sociale. Tra le sillogi principali American Smooth (2004); On the Bus with Rosa Parks (1999); Mother Love (1995) e Grace Notes (1989). Parallelamente all’opera poetica Dove si dedicata anche alla narrativa, nel 1985 pubblica la raccolta di racconti Fifth Sunday, seguita nel 1992 dal romanzo Through the Ivory Gate. Ha inoltre pubblicato diverse raccolte di saggi grazie anche alla sua attività accademica che continua ancora oggi come professoressa di letteratura inglese all’Università della Virginia.</p>
Posted in poesia Tagged: 1989, adolescence, from Yellow House on the Corner, Rita Dove <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2932/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2932&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/27/adolescence-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>26. La rivoluzzione de li sorci</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/23/26-la-rivoluzzione-de-li-sorci/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/23/26-la-rivoluzzione-de-li-sorci/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 13:39:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia in dialetto]]></category>
		<category><![CDATA[Roma]]></category>
		<category><![CDATA[sonetti postbellici]]></category>
		<category><![CDATA[teo baracca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2871</guid>
		<description><![CDATA[Er sinnaco dei sorci de le fogne
all’ora concordata diede inizzio
a cquello che ssarà er più bber commizzio
de tutti quanti i tempi: «Le menzogne
che vvanno a mette ‘n giro ‘ste carogne
de ommini buciardi, có cquer vizzio
de dì cche ttutto è lloro, cór giudizzio
che nnoi nun semo artro che vvergogne
dovranno da finire e ffiniranno!
‘Sti pulitini zzozzi, amiche [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2871&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Er sinnaco dei sorci de le fogne<br />
all’ora concordata diede inizzio<br />
a cquello che ssarà er più bber commizzio<br />
de tutti quanti i tempi: «Le menzogne</p>
<p>che vvanno a mette ‘n giro ‘ste carogne<br />
de ommini buciardi, có cquer vizzio<br />
de dì cche ttutto è lloro, cór giudizzio<br />
che nnoi nun semo artro che vvergogne</p>
<p>dovranno da finire e ffiniranno!<br />
‘Sti pulitini zzozzi, amiche fiere,<br />
avranno da vedé chi cc’ha er comanno!</p>
<p>Sò nnostra sia ‘r formaggio sia le pere!<br />
Ce pijeremo tutto quer che cc’hanno!»<br />
E dda llì a ppoco presero er potere<span id="more-2871"></span></p>
<p style="text-align:center;"><strong>****</strong></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;">La questione è tutta <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/" target="_blank"><strong>QUI</strong></a>. Ti piacerebbe un libro di poesie come questo? Se sì scrivici a</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff0000;"><strong>rrpubblicateceerbaracca@gmail.com</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><strong>****</strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/17/17-na-fortuna-dell’avi-mia/" target="_blank">17. Na fortuna dell’avi mia</a></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>&gt;&gt;<a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/" target="_blank"> 24. ‘Na dimensione de le donne</a></p>
<p></strong><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/09/93-le-scarpe-nove-der-papa-novo/" target="_blank">93. Le scarpe nòve der papa nòvo</a></strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
Posted in poesia Tagged: poesia in dialetto, Roma, sonetti postbellici, teo baracca <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2871/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2871&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/23/26-la-rivoluzzione-de-li-sorci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Vacation</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/19/vacation/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/19/vacation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 14:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<category><![CDATA[Rita Dove]]></category>
		<category><![CDATA[vacation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2820</guid>
		<description><![CDATA[I love the hour before takeoff,
that stretch of no time, no home
but the gray vinyl seats linked like
unfolding paper dolls. Soon we shall
be summoned to the gate, soon enough
there’ll be the clumsy procedure of row numbers
and perforated stubs—but for now
I can look at these ragtag nuclear families
with their cooing and bickering
or the heeled bachelorette trying
to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2820&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>I love the hour before takeoff,<br />
that stretch of no time, no home<br />
but the gray vinyl seats linked like<br />
unfolding paper dolls. Soon we shall<br />
be summoned to the gate, soon enough<br />
there’ll be the clumsy procedure of row numbers<br />
and perforated stubs—but for now<br />
I can look at these ragtag nuclear families<br />
with their cooing and bickering<br />
or the heeled bachelorette trying<br />
to ignore a baby’s wail and the baby’s<br />
exhausted mother waiting to be called up early<br />
while the athlete, one monstrous hand<br />
asleep on his duffel bag, listens,<br />
perched like a seal trained for the plunge.<span id="more-2820"></span><br />
Even the lone executive<br />
who has wandered this far into summer<br />
with his lasered itinerary, briefcase<br />
knocking his knees—even he<br />
has worked for the pleasure of bearing<br />
no more than a scrap of himself<br />
into this hall. He’ll dine out, she’ll sleep late,<br />
they’ll let the sun burn them happy all morning<br />
—a little hope, a little whimsy<br />
before the loudspeaker blurts<br />
and we leap up to become<br />
Flight 828, now boarding at Gate 17.</p>
<p style="text-align:right;">Rita Dove, 1994</p>
<p>&gt;&gt; [ <em>Ferie</em></p>
<p>Amo l’ora prima del decollo,<br />
quello spazio senza tempo, senza dimora<br />
se non i sedili grigi in vinile uniti come<br />
bamboline di carta spiegate. Presto saremo<br />
chiamati al gate, molto presto<br />
ci sarà la procedura claudicante dei numeri di fila<br />
e l’obliterazione— ma per ora<br />
posso guardare queste sfatte unità famigliari<br />
e quel loro tubare e bisticciare<br />
e la dottoressina in tacchi che cerca<br />
d’ignorare il vagito d’un lattante e la madre<br />
del lattante esausta che aspetta d’essere chiamata prima,<br />
mentre l’atleta, una mano mostruosa<br />
addormentata sopra la borsa in panno, ascolta,<br />
appostato come una foca da circo prima del tuffo.<br />
Anche il solo esecutivo,<br />
che s’è spinto tanto addentro quest’estate<br />
con il suo itinerario laser e la 24-ore<br />
che picchia le ginocchia—persino lui<br />
ha lavorato per il gusto di portare<br />
null’altro che un avanzo di sé stesso<br />
in questa sala. Lui cenerà fuori, lei dormirà fino a tardi,<br />
lasceranno che il sole li bruci felici tutto il mattino<br />
— un po’ di speranza, un po’ di capricci<br />
prima che l’altoparlante sfiati<br />
e noi balziamo in piedi per diventare<br />
il Volo 828,  imbarco immediato al Gate 17.</p>
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Rita Dove</strong> (<strong>1952</strong>-). Nata in Ohio nel 1952, Rita Dove è una delle figure più influenti nel panorama poetico contemporaneo. Vincitrice del Pulitzer per la Poesia nel 1987 con <em>Thomas and Beulah</em> (1986), ha servito come Poetessa Laureata dal 1993 al 1995. La sua opera in versi si presenta principalmente come una critica acuta degli avvenimenti sorico-politici contemporanei con grande attenzione al sociale. Tra le sillogi principali <em>American Smooth</em> (2004); <em>On the Bus with Rosa Parks</em> (1999); <em>Mother Love </em>(1995) e <em>Grace Notes</em> (1989). Parallelamente all’opera poetica Dove si dedicata anche alla narrativa, nel 1985 pubblica la raccolta di racconti <em>Fifth Sunday</em>, seguita nel 1992 dal romanzo<em> Through the Ivory Gate</em>. Ha inoltre pubblicato diverse raccolte di saggi grazie anche alla sua attività accademica che continua ancora oggi come professoressa di letteratura inglese all’Università della Virginia.</p>
Posted in poesia Tagged: 1994, Rita Dove, vacation <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2820/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2820&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/19/vacation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>17. Na fortuna dell’avi mia</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/17/17-na-fortuna-dell%e2%80%99avi-mia/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/17/17-na-fortuna-dell%e2%80%99avi-mia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 07:51:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[romanesco]]></category>
		<category><![CDATA[sonetti post-bellici]]></category>
		<category><![CDATA[teo baracca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2809</guid>
		<description><![CDATA[Er nonno de mi nonno de mi nonno
e nnonni e nnonni in era strapassata
siqquanno je scappava ‘na pisciata
s’ariggirava e llì je dava fonno
Siccome che ‘na cosa in de ‘sto monno
da semplice va ffatta compricata
un re romano fa la ritirata
e cc’è rimasta insino a ‘sto seconno
Si vvòi fà ‘n goccio d’acqua ggiù dde còre
te devi chiude [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2809&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Er nonno de mi nonno de mi nonno<br />
e nnonni e nnonni in era strapassata<br />
siqquanno je scappava ‘na pisciata<br />
s’ariggirava e llì je dava fonno</p>
<p>Siccome che ‘na cosa in de ‘sto monno<br />
da semplice va ffatta compricata<br />
un re romano fa la ritirata<br />
e cc’è rimasta insino a ‘sto seconno</p>
<p>Si vvòi fà ‘n goccio d’acqua ggiù dde còre<br />
te devi chiude a ‘n cesso có ‘n bidè<br />
pe nun infragne er pubblico pudore</p>
<p>E ssi stai fori casa, pòro te,<br />
ar bare devi annà e ppe qu’o’o squallore<br />
j’hai puro da dà ‘r dazzio de ‘n caffe<span id="more-2809"></span></p>
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p style="text-align:center;">VOTE FOR TEO</p>
<p style="text-align:center;">
<p>Tutto il discorso lo trovate <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/" target="_blank"><strong>QUI</strong></a>. Il succo è: sonetti romani, Belli-ssimi, li pubblichiamo? La questione è aperta. Convinceteci: e se un libro così lo comprereste scrivete qui:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>rrpubblicateceerbaracca@gmail.com</strong></p>
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/" target="_blank">24. ‘Na dimensione de le donne</a></strong></p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/09/93-le-scarpe-nove-der-papa-novo/" target="_blank">93. Le scarpe nòve der papa nòvo</a></strong></p>
Posted in poesia Tagged: poesia, romanesco, sonetti post-bellici, teo baracca <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2809/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2809&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/17/17-na-fortuna-dell%e2%80%99avi-mia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Porch Swing in September</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/12/porch-swing-in-september/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/12/porch-swing-in-september/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 08:32:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Flying at Night: Poems 1965-1985]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>
		<category><![CDATA[Porch Swing in September]]></category>
		<category><![CDATA[Ted Kooser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2781</guid>
		<description><![CDATA[The porch swing hangs fixed in a morning sun
that bleaches its gray slats, its flowered cushion
whose flowers have faded, like those of summer,
and a small brown spider has hung out her web
on a line between porch post and chain
so that no one may swing without breaking it.
She is saying it’s time that the swinging were [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2781&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">The porch swing hangs fixed in a morning sun<br />
that bleaches its gray slats, its flowered cushion<br />
whose flowers have faded, like those of summer,<br />
and a small brown spider has hung out her web<br />
on a line between porch post and chain<br />
so that no one may swing without breaking it.<br />
She is saying it’s time that the swinging were done with,<br />
time that the creaking and pinging and popping<br />
that sang through the ceiling were past,<br />
time now for the soft vibrations of moths,<br />
the wasp tapping each board for an entrance,<br />
the cool dewdrops to brush from her work<br />
every morning, one world at a time.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Ted Kooser, 1965/85<span id="more-2781"></span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [<em> Il dondolo del portico a Settembre</em></p>
<p>Il dondolo del portico pende fisso nel sole mattutino<br />
che candeggia le sue stecche grigie, i suoi cuscini fiorati,<br />
i cui fiori sono sbiaditi, come quelli dell’estate,<br />
e un piccolo ragno marrone ha steso la sua ragnatela<br />
su un filo fra il palo del portico e la catena<br />
così che nessuno si puo' dondolare senza romperla.<br />
Sta dicendo è tempo di smettere di dondolare,<br />
tempo che lo scricchiolio, il tintinnio e lo scoppiettio<br />
che cantava attraverso il soffitto passi,<br />
è ora tempo per le soffici vibrazioni delle falene,<br />
per la vespa che testa ogni asse per un accesso,<br />
di spazzare le fresce gocce di rugiada dal suo lavoro<br />
ogni mattino, un mondo alla volta.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;"><strong>out on a line</strong>: letteralmente ‘su una linea’.  Kooser sfrutta due dei plurimi significati della parola ‘line’, ovvero quello di ‘linea’, e quello di ‘filo del bucato’. &#8220;Line&#8221; denota quindi sia la traiettoria della ragnatela intessuta fra il palo del portico e la catena del dondolo, sia un filo immaginario su cui il ragno stende la sua tela ad asciugare,  in continuità con l&#8217;immagine dei versi precedenti in cui il sole &#8220;candeggia&#8221; [bleaches] le stecche del dondolo.<br />
<strong>her web / She / her work</strong>: i pronomi possessivi femminili e il pronome personale soggetto &#8220;She&#8221; sono riferiti al ragno. Ed è quindi il ragno, evidentemente un ragno femmina, a prendere la parola nella seconda parte della poesia: &#8220;She is saying [...]&#8220;.</p>
Posted in poesia Tagged: Flying at Night: Poems 1965-1985, poesia americana, Porch Swing in September, Ted Kooser <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2781/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2781&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/12/porch-swing-in-september/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>93. Le scarpe nòve der papa nòvo</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/09/93-le-scarpe-nove-der-papa-novo/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/09/93-le-scarpe-nove-der-papa-novo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 07:53:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[(p)Recensioni & vanità]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[gioacchino belli]]></category>
		<category><![CDATA[romanesco]]></category>
		<category><![CDATA[sonetti]]></category>
		<category><![CDATA[sonetti postbellici]]></category>
		<category><![CDATA[teo baracca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2739</guid>
		<description><![CDATA[Quanno Peppe da novello Torquemada [1]
fu ppromosso su a la carica più mmagna
– la gognata pontisgicia gran cuccagna –
primo passo: fa ddu’ passi e vva dda Prada [2]
“Pe ppercore degnamente la mia strada,
tantoppiù che nu’ la devo fà a pedagna [3],
su le scarpe poi, se sa, n’ se risparagna [4],
vojo er mejo, ché la ggente [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2739&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Quanno Peppe da novello Torquemada [1]<br />
fu ppromosso su a la carica più mmagna<br />
– la gognata pontisgicia gran cuccagna –<br />
primo passo: fa ddu’ passi e vva dda Prada [2]</p>
<p>“Pe ppercore degnamente la mia strada,<br />
tantoppiù che nu’ la devo fà a pedagna [3],<br />
su le scarpe poi, se sa, n’ se risparagna [4],<br />
vojo er mejo, ché la ggente a dda dì: Abbada! [5]<span id="more-2739"></span></p>
<p>Ce vò cclasse e su la via che vi ho condotti [6]<br />
ve fo vvede che cór tocco de li sghei<br />
v’arinnovo lo stir [7] vecchio dei bbigotti</p>
<p>La madonna? ‘Na bborzetta de Paciotti<br />
‘R padreterno? ‘N gessatino dai ggiudei [8]<br />
Ggesucristo? ‘N perizzoma Karvinklei”</p>
<p>de Teo Baracca</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">1 – La <em>Santa Congregazione dell’Inquisizione Romana e Universale</em>, fondata nel 1542, cambia nome nel 1908 in <em>Sacra congregazione del Sant’Offizio</em> e nel 1965 in <em>Congregazione per la Dottrina della Fede</em>. A capo di quest’ultima c’era il poi Peppe Scarperosse.<br />
2 – Le scarpe rosse di Benedetto Aloisio l’antirelativista sono giusto di tale popolarissima griffe.<br />
3 – A piedi.<br />
4 – Non si risparmia (tipico del papa).<br />
5 – Uh, la Peppa!<br />
6 – Il negozio di Prada, come tanti altri negozi d’alta moda si trova a Roma in via Condotti.<br />
7 – Stil.<br />
8 – Molti negozi di abiti di lusso sono, nella capitale, di proprietà di commercianti ebraici.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;"><em>Vorreste che pubblicassimo i mitici sonetti de Teo Baracca? Vi sentireste di mandarci una mail in cui dichiarate che un libro così, se fosse, voi lo comprereste? E allora aiutateci a <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/" target="_blank">convincere il nostro direttore</a>, scriveteci a:</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em><br />
</em></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong><em>rrpubblicateceerbaracca@gmail.com</em></strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff9900;"><strong><em>daje!</em></strong></span></p>
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong><em>&gt;&gt; 24. &#8216;Na dimensione de le donne</em></strong></span></p>
<p style="text-align:center;">
Posted in (p)Recensioni &amp; vanità, poesia Tagged: gioacchino belli, romanesco, sonetti, sonetti postbellici, teo baracca <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2739/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2739&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/09/93-le-scarpe-nove-der-papa-novo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Romance &#8211; 2 -</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/07/romance-2/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/07/romance-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 07:04:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Federico García Lorca]]></category>
		<category><![CDATA[preciosa e il vento]]></category>
		<category><![CDATA[romancero gitano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2719</guid>
		<description><![CDATA[Essere verdi
-
C’era un vecchio a Conil, sicuramente più che novantenne. Lo incontrai la prima volta, due anni fa, nell’Hogar del pensionista (La casa del pensionato): non ci ero andata in quanto pensionata, ma per partecipare a una riunione sui diritti umani che si teneva in una delle sale di questa specie di centro sociale per [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2719&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h5 style="text-align:center;">Essere verdi</h5>
<p><span style="color:#ffffff;">-</span></p>
<p style="text-align:justify;">C’era un vecchio a Conil, sicuramente più che novantenne. Lo incontrai la prima volta, due anni fa, nell’Hogar del pensionista (La casa del pensionato): non ci ero andata in quanto pensionata, ma per partecipare a una riunione sui diritti umani che si teneva in una delle sale di questa specie di centro sociale per anziani, nella splendida, bianchissima calle Cádiz, al centro del pueblo. <span id="more-2719"></span>Il vecchio, che se ne stava seduto nel patio, mi sorrise, io mi avvicinai per dargli i due baci sulle guance che qui è pessima educazione negare a qualcuno. Feci appena a tempo a scorgere un lampo nei suoi occhi, che scattò una sua mano verso una zona della mia persona che non gli era permesso toccare. <!--more-->Feci un salto indietro e gli dissi: “Ma che, è matto? Alla sua età… alla mia età…”. Lui incassò di nuovo la testa tra le spalle, riassunse l’aria di vecchio buono. Ma una signora che si era accorta dell’accaduto ed evidentemente lo conosceva, prese a rimproverarlo: “Sei il solito, sei un sinvergüenza, sei verde verde verde, devi piantarla di far così, vecchio come sei!”<br />
Qualche tempo dopo, una mia amica, infuriata con sua figlia che faceva l’estremista, le gridò: “Sei verde, verde come una cipolla!”<br />
La parola “verde”, oltre a indicare il colore dell’erba, significa in castigliano anche “lussurioso”, come in genere sono i giovani, e pure “immaturo”.<br />
Incontrai poi varie volte il vecchietto verde per le vie del paese, camminava traballante appoggiandosi al bastone; mi sorrideva, gli sorridevo, ma non mi avvicinavo a più di un metro. Qualche giorno fa ho chiesto di lui a un’amica che lo conosceva, non lo vedevo da tempo: ho saputo che è morto già da qualche mese.<br />
È anche in suo onore che propongo questo romance di Federico García Lorca (1898, Viznar &#8211; Granada, 1936), tratto dal bellissimo <em>Romancero gitano</em>. Il vento verde è sincretizzato con San Cristoforo, anche lui verde. Protagonista è una ragazzina gitana, Preciosa. Molti inglesi – quelli di cui si parla nella storia &#8211; verso la fine dell’Ottocento, per ragioni economiche e politiche, si erano trasferiti in Andalusia.</p>
<p>Federico García Lorca</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>PRECIOSA E IL VENTO </strong><br />
A Dámaso Alonso</p>
<p>La luna di pergamena<br />
Preciosa suonando viene,<br />
lungo i cristalli e gli allori<br />
di un anfibio sentiero.<br />
Il silenzio senza stelle,<br />
sfuggendo a quelle cadenze,<br />
va dove il mare urta e canta<br />
la notte piena di pesci.<br />
Sulle cime della sierra<br />
dormono i carabinieri<br />
sorvegliando bianche torri<br />
dove vivono gli inglesi.<br />
E i gitani delle acque<br />
fanno per divertimento,<br />
padiglioni di conchiglie<br />
con rami di pino verde.</p>
<p>La luna di pergamena<br />
Preciosa suonando viene.<br />
Vedendola si è levato<br />
il vento, che veglia sempre.<br />
E san Cristoforo nudo,<br />
pieno di lingue celesti,<br />
se la guarda mentre suona<br />
una dolce piva assente.</p>
<p>Bella, lascia che sollevi<br />
la tua veste per vederti.<br />
Apri a queste dita antiche<br />
la rosa blu del tuo ventre.<br />
Getta il cembalo Preciosa<br />
e fugge velocemente.<br />
La rincorre il vento-omone<br />
con una spada rovente.</p>
<p>Corruga il suo suono il mare.<br />
Si sbiancano gli oliveti.<br />
Cantano i flauti dell’ombra<br />
e il liscio gong della neve.</p>
<p>Preciosa, corri, Preciosa,<br />
che ti prende il vento verde!<br />
Preciosa, corri, Preciosa!<br />
Guardalo da dove viene!<br />
Satiro di stelle basse<br />
con le sue lingue lucenti.</p>
<p>Preciosa entra, atterrita,<br />
nella casa che possiede<br />
più in alto della pineta,<br />
il console degli inglesi.</p>
<p>Allarmati dalle grida<br />
ecco tre carabinieri,<br />
le nere cappe allacciate<br />
e i berretti sulle tempie.</p>
<p>Latte caldo in una tazza<br />
dà alla gitana l’inglese,<br />
con un bicchiere di gin<br />
che Preciosa non accetta.</p>
<p>E mentre piange e racconta<br />
l’avventura a quella gente,<br />
le tegole di lavagna<br />
il vento morde furente.</p>
<p style="text-align:justify;">(in Federico García Lorca, <em>Romancero gitano</em>, trad. di Lorenzo Blini, Rizzoli 1994)</p>
<p style="text-align:justify;">P.S. Quello che sto per proporre non ha un legame diretto con il <em>Romancero</em> di García Lorca, ma approfitto dell’uscita del mio articoletto per invitare i lettori del blog a guardare  questi spettacoli musicali arabo-siciliani. La cantante è siciliana e si chiama Etta Scollo. Ci sono diversi <a href="http://www.youtube.com/user/ettascollo" target="_blank">video in proposito</a>.</p>
<p style="text-align:justify;"><!--YouTube Error: bad URL entered--></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: Federico García Lorca, preciosa e il vento, romancero gitano <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2719/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2719&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/07/romance-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dishwater</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/06/dishwater/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/06/dishwater/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 07:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[13º Poeta Laureato degli Stati Uniti d’America]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<category><![CDATA[Dishwater]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>
		<category><![CDATA[Ted Kooser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2713</guid>
		<description><![CDATA[Slap of the screen door, flat knock
of my grandmother&#8217;s boxy black shoes
on the wooden stoop, the hush and sweep
of her knob-kneed, cotton-aproned stride
out to the edge and then, toed in
with a furious twist and heave,
a bridge that leaps from her hot red hands
and hangs there shining for fifty years
over the mystified chickens,
over the swaying nettles, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2713&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Slap of the screen door, flat knock<br />
of my grandmother&#8217;s boxy black shoes<br />
on the wooden stoop, the hush and sweep<br />
of her knob-kneed, cotton-aproned stride<br />
out to the edge and then, toed in<br />
with a furious twist and heave,<br />
a bridge that leaps from her hot red hands<br />
and hangs there shining for fifty years<br />
over the mystified chickens,<br />
over the swaying nettles, the ragweed,<br />
the clay slope down to the creek,<br />
over the redwing blackbirds in the tops<br />
of the willows, a glorious rainbow<br />
with an empty dishpan swinging at one end.<span id="more-2713"></span></p>
<p style="text-align:right;">Ted Kooser, 2004</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [<em> L’acqua dei piatti</em></p>
<p>Schiaffo della porta a vetri, il colpo sordo<br />
delle scarpe quadre e nere di mia nonna<br />
sul portico in legno, lo struscìo silenzioso<br />
del suo passo sciancato, ingrembiulato di cotone,<br />
fino al ciglio e poi, inchiodato<br />
con una furiosa torsione, di getto,<br />
un ponte che salta dalle sue calde mani rosse<br />
e si ferma lì brillando per cinquant’anni<br />
sulle galline disorientate,<br />
sulle ortiche che ondeggiano, l’erbacce,<br />
la discesa d’argilla lungo al ruscello<br />
sui merli dalle ali rosse in cima<br />
ai salici, un arcobaleno glorioso<br />
con un catino vuoto che donodola da un’estremità.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em>]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Ted Kooser (1939-)</strong>. Una voce fuori dal coro, da sempre Theodore Kooser rifiuta l’elitismo accademico e la sperimentazione stilistica fine a sè stessa, prediligendo un linguaggio semplice e deliberatamente non allusivo. Il poeta aspira a una “poesia popolare” (utopica concezione), che parli non solo agli addetti ai lavori, ma anche e soprattutto al grande pubblico. Sulle orme di Robert Frost, i suoi brevi componimenti si sviluppano su immagini icastiche ricche di riferimenti alla natura del Nebraska —terra natia del poeta — e di particolari di vita quotidiana. Kooser insegue la sua vocazione per tutta la vita: ogni giorno per trentacinque anni dalle cinque e mezza alle sette del mattino scrive, prima di vestire i panni d’assicuratore e guadagnarsi da vivere. Nel 1999 si ammala di cancro ed è costretto ad abbandonare il lavoro e la scrittura. Uscito dall’ospedale nel 2001 riprende a scrivere, da allora ha pubblicato: <em>Winter Morning Walks: 100 Postcards to Jim Harrison</em> (2001); <em>Braided Creek: A Conversation in Poetry</em> (2003); <em>Delights and Shadows: Poems</em> (2004), da cui “Dishwater”; e la raccolta <em>Flying at Night: Poems 1965-1985</em> (2005). Nel 2004 entra nell’Olimpo servendo come 13º Poeta Laureato degli Stati Uniti d’America.</p>
Posted in poesia Tagged: 13º Poeta Laureato degli Stati Uniti d’America, 2004, Dishwater, poesia americana, Ted Kooser <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2713/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2713&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/06/dishwater/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Teo Baracca &#8211; Sonetti Post-bellici, n. 24</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 07:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[daje]]></category>
		<category><![CDATA[eh? ehhhh?]]></category>
		<category><![CDATA[li pubblicamo?]]></category>
		<category><![CDATA[poesia goliardica]]></category>
		<category><![CDATA[sonetti post-bellici]]></category>
		<category><![CDATA[teo baracca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2689</guid>
		<description><![CDATA[-
‘Na dimensione de le donne
&#8211;
Lì ssotto a le mutanne ben ricorca
mistero fra i misteri der creato
la donna c’ha dda avé – mmo vv’ho sgamato –
appressappoco un ettaro de sorca
L’ipotesi induttiva ch’ho pensato
è ‘na valutazzione fenomenica
basata su la sola carta iggienica
che ppiù de una a mme mm’ha cconzumato
Appena ch’ha ppisciato, nun ce scappi
pe’ ddasse ‘n’asciugata ar [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2689&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><span style="color:#ffffff;">-</span></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>‘Na dimensione de le donne</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ffffff;">&#8211;</span></p>
<p style="text-align:justify;">Lì ssotto a le mutanne ben ricorca<br />
mistero fra i misteri der creato<br />
la donna c’ha dda avé – mmo vv’ho sgamato –<br />
appressappoco un ettaro de sorca</p>
<p>L’ipotesi induttiva ch’ho pensato<br />
è ‘na valutazzione fenomenica<br />
basata su la sola carta iggienica<br />
che ppiù de una a mme mm’ha cconzumato</p>
<p>Appena ch’ha ppisciato, nun ce scappi<br />
pe’ ddasse ‘n’asciugata ar sottolonza<br />
je serveno tra i trenta e i cento strappi</p>
<p>Pe’ qquesto me vienì l’idea ‘n pò stronza<br />
la tesi che llì sotto ai dórci drappi<br />
c’è un acre in estenzione de patonza<span id="more-2689"></span></p>
<p><span style="color:#ffffff;">-</span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">************************************************</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">-</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;">Avanti forza daje, lo dovemo fa&#8217; o nun lo dovemo fa&#8217; sto llibbro? <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/" target="_blank"><strong>La questione, come sapete, è aperta</strong></a>: poesia normalmente non ne pubblichiamo, ma per i mitici <strong><em>Sonetti Post-bellici de Teo Baracca</em></strong> un&#8217;eccezione la vorremmo fare, ma ci dovete scrivere, in tanti, che un libro così sì, ve lo comprereste (so&#8217; fantasitici so&#8217;, daje, chiedeteceli e li avrete!). Scrivete una mail, con  nome e cognome, qui</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff0000;"><strong>rrpubblicateceerbaracca@gmail.com</strong></span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><strong><span style="color:#ff9900;">daje!</span><br />
</strong></p>
Posted in poesia Tagged: daje, eh? ehhhh?, li pubblicamo?, poesia, poesia goliardica, sonetti post-bellici, teo baracca <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2689/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2689&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/09/03/teo-baracca-sonetti-post-bellici-n-24/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>ROMANCE &#8211; 1 &#8211;</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/31/romance-1/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/31/romance-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 10:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poemi cavallereschi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia araba]]></category>
		<category><![CDATA[romances]]></category>
		<category><![CDATA[spagna medievale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2673</guid>
		<description><![CDATA[Gossip e storielle in versi nella Spagna antica


Nella cultura araba di regioni diverse del mondo, e anche nella Spagna medievale, non fiorirono poemi epici simili a quelli della tradizione greco-romana, e neppure ampi poemi cavallereschi, come quelli del nostro rinascimento. Lo stesso Poema del Cid, certamente uno dei pochi (se non l’unico, non ne sono [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2673&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h5 style="text-align:center;"><strong>Gossip e storielle in versi nella Spagna antica</strong></h5>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Nella cultura araba di regioni diverse del mondo, e anche nella Spagna medievale, non fiorirono poemi epici simili a quelli della tradizione greco-romana, e neppure ampi poemi cavallereschi, come quelli del nostro rinascimento. Lo stesso <em>Poema del Cid</em>, certamente uno dei pochi (se non l’unico, non ne sono sicura) nati in terra spagnola, è composto da meno di 4000 versi, un’ampiezza simile a quella della <em>Chanson de Roland</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">Erano invece molto diffusi canti epico-lirici piuttosto brevi, i <em>romances</em>. Molti raccontavano, romanzandole, vicende reali, disavventure sentimentali, matrimoniali o guerresche, di personaggi noti del tempo. <span id="more-2673"></span>Altri, invece, storie abbastanza stereotipate, però già molto teatrali, con travestimenti, colpi di scena, agnizioni. Li scrivevano poeti conosciuti, ma anche di nessuna fama, spesso trascrittori di canti più antichi. Molti di questi poeti appendevano i fogli delle loro composizioni a fili, come quelli su cui si mettono ad asciugare le lenzuola, i fazzoletti e altre cose: erano, questi, i “pliegos de cordel”, che venivano venduti per strada o nei mercati (una bella idea per una piccola casa editrice di oggi, no?).</p>
<p style="text-align:justify;">Isabella di Castiglia, quella che diede le caravelle a Colombo e distrusse l’ultimo regno del mori a Granada, aveva una grande passione per questi canti epico-lirici-sentimentali-pettegoli, e se li faceva leggere a corte, per riposarsi dalle sue non pacifiche fatiche.</p>
<p style="text-align:justify;">In quello che propongo in traduzione, c’è  una delle non inconsuete storie di mascheramento e questa volta… di fedeltà (a differenza, per esempio, da quanto sarebbe avvenuto qualche secolo dopo nel <em>Così fan tutte</em> di Mozart). Interessante la fama di  seduttrici che allora, a quanto pare, avevano le italiane, in specifico le donne di Genova, e di attaccabrighe che avevano gli italiani, nel caso particolare, di Milano.</p>
<p>Anonimo, <strong><em>La sposa fedele </em></strong></p>
<p>«Cavaliere di terre lontane,<br />
venite qua, e sostate,<br />
piantate la lancia in terra<br />
ed il cavallo legate:<br />
voglio chiedervi notizie,<br />
se il mio sposo conoscete».<br />
«Vostro marito, signora,<br />
dovete dirmi com&#8217;è».<br />
«Mio marito è giovane e chiaro,<br />
gentiluomo assai cortese,<br />
gran giocatore di scacchi<br />
e di tavola reale.<br />
Sopra il pomo della spada<br />
ha lo stemma di un marchese,<br />
e un mantello di broccato<br />
foderato di scarlatto;<br />
presso il ferro della lancia<br />
ha un&#8217;insegna portoghese<br />
che guadagnò in un torneo<br />
a un valoroso francese».<br />
«Se è come dici, signora,<br />
tuo marito, morto è:<br />
a Valenza l&#8217;hanno ucciso,<br />
in casa di un genovese;<br />
per una partita a scacchi<br />
L’ha ammazzato un milanese.<br />
Molte dame l&#8217;hanno pianto,<br />
cavalieri con arnese;<br />
più di tutti lo piangeva<br />
la figlia del genovese.<br />
In città dicono tutti<br />
che è la sua innamorata:<br />
se cercate un nuovo amore,<br />
per altri non mi cambiate».<br />
«Non chiedetemelo, signore,<br />
signore, non lo chiedete;<br />
prima che io faccia questo,<br />
monachella mi vedrete».<br />
«Non andate monaca, signora,<br />
poi che farlo non potete:<br />
l&#8217;amato marito vostro<br />
davanti agli occhi lo avete»</p>
<p>in <em>Romancero, Canti epico-lirici del  Medioevo spagnolo</em>,  a cura di Cesare Acutis, Einaudi, Torino 1983.</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: poemi cavallereschi, poesia araba, romances, spagna medievale <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2673/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2673&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/31/romance-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Che dite, &#8216;o pubblicamo er Teo Baracca?</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 12:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[our books]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[alessandro mascolini]]></category>
		<category><![CDATA[dialetto romanesco]]></category>
		<category><![CDATA[gioacchino belli]]></category>
		<category><![CDATA[poesia romanesca]]></category>
		<category><![CDATA[Roma]]></category>
		<category><![CDATA[teo baracca]]></category>
		<category><![CDATA[trilussa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2659</guid>
		<description><![CDATA[

È già da &#8216;n po&#8217; che s&#8217;aggira pe&#8217; i locali, tra li circoli, sui parchetti sgangherati della città de Roma er nome de un poeta, un non ancora noto sonettista: sor Teo Baracca. A dilla tutta nun è che s&#8217;aggiri proprio lui, che er Teo, dar vero, nessuno l&#8217;ha visto mai, ad aggirasse in effetti [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2659&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/"><img src="http://img.youtube.com/vi/PFFyP4NnJBo/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">È già da &#8216;n po&#8217; che s&#8217;aggira pe&#8217; i locali, tra li circoli, sui parchetti sgangherati della città de Roma er nome de un poeta, un non ancora noto sonettista: sor Teo Baracca.<span id="more-2659"></span> A dilla tutta nun è che s&#8217;aggiri proprio lui, che er Teo, dar vero, nessuno l&#8217;ha visto mai, ad aggirasse in effetti e a legge &#8217;sti sonetti è n&#8217;antro, mezzo matto pure lui, che ar secolo risponne ar nome de Alessandro Mascolini. Ora, er Mascolini dico, che &#8217;sti sonetti l&#8217;ha scoperti, l&#8217;ha curati, li legge e li presenta a destra e a manca, li conserva assai gelosamente e, dice, ne farebbe volentieri un volumetto&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Mo er problema è che &#8217;ste poesiole so&#8217; belle sì, fanno riflette, ce fanno ride, ma come se sa de libbri de poesia nun se ne venne &#8216;n cazzo. E allora che stai a fa?  &#8211; direte &#8211; de che stamo a parlà? Stamo a parlà che noi poesie nun le pubblicamo, ma fuori collana un <a href="http://www.roundrobineditrice.it/rred/scheda.aspx?bk=9788895731087/Il+trasloco/" target="_blank">libretto de epigrammi</a> l&#8217;amo già fatto, e si sarei in grado de dimostrà ar direttore editoriale, er sor Milani, che &#8217;sto libretto de poesie oltre che fa tajà un pochetto venderebbe, beh, allora po&#8217; esse che ce scappa che li famio &#8217;sti sonetti der Baracca&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Pe&#8217; dimostrazione che quarche copia de poesie &#8217;sto poeta le venderebbe pure, nun c&#8217;è altro da fa che fa la conta e chiede, ma sur serio, che qua dico davero, chi de voi &#8211; che lo conosce, che a sentillo ce se taja, oppure che nun lo conosce ma che da &#8217;sti du&#8217; spizzichi s&#8217;è trovato incuriosito &#8211; dicevo, nun resta che da chiede si sarebbe disposto a dichiarà che un libbro così &#8216;o comprerebbe, ma pe&#8217; fà &#8217;sta cosa sur serio li commenti sur blog nun possono bastà, e infatti v&#8217;ho acchitatto &#8216;na mail, ecchila qua:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>rrpubblicateceerbaracca@gmail.com</strong></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;">a cui si ve lo comprereste dovreste da scrive&#8217;, mettendo er nome er cognome, si volete puro un telefono (nun ve chiameremo mai, è chiaro, è solo pe&#8217; dimostrà ar direttore che state a dì ddavero, e pe&#8217; chiarì che nun è sempre er solito pazzo a scrive inventasse indirizzi mail e poi riscrive&#8230; che qua secondo me si da &#8216;na parte è vero che er Baracca &#8216;na cosa così nun la farebbe mai, dall&#8217;artra è pure vero che seguitanno su &#8217;sta strada dopo er Baracca l&#8217;autori li cercamio direttamente dentro ai manicomi&#8230;).</p>
<p style="text-align:justify;">Pe&#8217; conclude ve do i numeri: si ce scrivete in <strong>100</strong>, <strong>ne parlamo</strong>, si sète <strong>150</strong> ce <strong>cominciamo a penzà sur serio</strong>, ma si a dì che ve lo comprereste sarete <strong>da 200 in su ar direttore lo &#8216;ncastramo</strong>. Che &#8217;ste poesie varebbe la pena chi l&#8217;ha sentite lo sa, se pe&#8217; convince quarche artro er Mascolini nelle prossime settimane ce ne facesse pubblicà qua sopra quarcheduna, pe&#8217; promuove&#8217; er sondaggino principarmente, magari se convincerebbe pure quarche altro&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">aò, nun fate i timidi, daje, dajeee!!!</p>
Posted in our books, poesia Tagged: alessandro mascolini, dialetto romanesco, gioacchino belli, poesia romanesca, Roma, teo baracca, trilussa <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2659/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2659&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/27/che-dite-o-pubblicamo-er-teo-baracca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/PFFyP4NnJBo/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Bahbohmah &#8211; L&#8217;aredamento</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/26/bahbohmah-laredamento/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/26/bahbohmah-laredamento/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 17:31:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2655</guid>
		<description><![CDATA[
www.bahbohmah.com
Posted in poesia       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2655&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/26/bahbohmah-laredamento/"><img src="http://img.youtube.com/vi/gZanDpjkaRM/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.bahbohmah.com/" target="_blank"><strong>www.bahbohmah.com</strong></a></p>
Posted in poesia  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2655/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2655&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/08/26/bahbohmah-laredamento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/gZanDpjkaRM/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Thread</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/28/thread/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/28/thread/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 17:22:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Galassi]]></category>
		<category><![CDATA[North Street]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>
		<category><![CDATA[Thread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2478</guid>
		<description><![CDATA[Heartworn happiness, fine line that winds
among the tapestry’s old blacks and blues,
bright hair blazing in the theater,
red hair raving in the bar—as now
the little leaves shoot veils of gold
across the trees’ bones, shroud of spring,
ghost of summer, shadblow snow, blood-
russet spoor spilled prodigal on last year’s leaves&#8230;
When your yellows, greens, and yellow-greens,
your ochres and your [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2478&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Heartworn happiness, fine line that winds<br />
among the tapestry’s old blacks and blues,<br />
bright hair blazing in the theater,<br />
red hair raving in the bar—as now<br />
the little leaves shoot veils of gold<br />
across the trees’ bones, shroud of spring,<br />
ghost of summer, shadblow snow, blood-<br />
russet spoor spilled prodigal on last year’s leaves&#8230;<br />
When your yellows, greens, and yellow-greens,<br />
your ochres and your umbers have evolved<br />
nearly to hemlock blackness, cypress blackness,<br />
when the woods are rife with soddenness<br />
(unfolded ferns, skunk cabbage by the stream,<br />
barberry by the trunks, and bitter<br />
watercress inside the druid pool)<br />
will your thin, still-glinting thread insist<br />
to catch the eye in filigreed titrations<br />
stitched along among beneath the branches,<br />
in the branches where it lives all winter,<br />
occulted fire, brief constant fleeting gold&#8230;<span id="more-2478"></span></p>
<p style="text-align:right;">Jonathan Galassi, 2000</p>
<p>&gt;&gt; [ <em>Filo</em></p>
<p>Felicità erosa, sottile linea che spira<br />
fra i lividi esausti della tappezzeria,<br />
capello lucente che infiamma a teatro,<br />
capello fulvo che impazza nel bar- come ora,<br />
le piccole foglie proiettano veli d’oro<br />
fra l’ossa degli alberi, sudario di primavera,<br />
fantasma d’estate, neve di fior d’amelanchier, tracce rosso-<br />
sangue si versano prodighe su foglie dell’altr’anno…<br />
Quando i tuoi gialli, verdi, e giallo-verdi,<br />
i tuoi ocra e i tuoi terra d’ombra mutano<br />
quasi in nero cicuta, nel nero del cipresso,<br />
quando il bosco è madido d’acqua<br />
(felci spiegate, il cavolo puzzola lungo il ruscello,<br />
il crespino lungo i tronchi e l’amaro<br />
crescione nello stagno dei druidi)<br />
il tuo filo sottile ancora fulgente insisterà<br />
a catturare lo sguardo nella filigrana<br />
di titolazioni cucite sotto l’orlo dei rami,<br />
nei rami dove vive tutto l’inverno,<br />
fuoco occulto, breve costante sfuggevole oro...</p>
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>blacks and blues</strong> =  dall’espressione idiomatica ‘black and blue’ [nero e blu], che significa ‘coperto di lividi’. Es. He was black and blue all over after falling down the stairs (Era tutto blu e nero/coperto di lividi dopo essere caduto dalle scale).</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>shadblow snow</strong> =  tradotto con “Neve di fior d’amelanchier.” L’amelanchier (“shadblow”, o shadbush) è una pianta che a primavera fa dei minutissimi fiorellini bianchi, leggermente venati di rosa. Quando sfiorisce in fine stagione, i petali caduti formano un tappeto bianco sul suolo circostante, che può ricordare uno spruzzo di neve. Credo proprio che Galassi si riferisca a questo. Sono stata costretta ad usare in traduzione il nome botanico amelanchier, perché in Italiano non esiste un nome comune per questa pianta.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Jonathan Galassi </strong>(1949-). Nato a Seattle una sessantina d’anni fa, laureato ad Harvard e Cambridge e allievo di Robert Lowell, Jonathan Galassi è oggi una delle figure più influenti nel panorama della cultura letteraria statunitense. Galassi si dedica all’editoria fin dagli inizi della sua carriera. Appena uscito dall’università, nel 1973, comincia a lavorare per una casa editrice minore come Junior Editor. Nel 1981 il punto di svolta: Galassi diventa Senior Editor per Farrar, Straus and Giroux, e da qui, comincerà la sua scalata verso la vetta dell’editoria statunitense. Dal 2002 è infatti presidente della stessa Farrar. Oltre che un prestigioso editore ed un fine poeta, Galassi (con William Arrowsmith) è anche il principale traduttore dell’opera di Eugenio Montale negli Stati Uniti. L’intensità delle liriche di Galassi, ricche di vocaboli rari, rime interne e paronomasie risuonano, a volte, con echi montaliani. D’altro canto, tipicamente americano è il tono ‘confessionale’ di alcune poesie—elementi che avvicinano Galassi alle liriche intimiste del suo maestro Robert Lowell. Ad oggi, la produzione poetica di Galassi comprende solamente due raccolte, la prima del 1988 <em>Morning Run</em>, e la seconda, pubblicata a distanza di dodici anni <em>North Street </em>(2000), da cui “Thread”.</p>
Posted in poesia Tagged: Jonathan Galassi, North Street, poesia americana, Thread <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2478/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2478&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/28/thread/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>ed un grande bacio*</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/25/ed-un-grande-bacio/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/25/ed-un-grande-bacio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 17:06:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[annesophie]]></category>
		<category><![CDATA[ed un grande bacio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2465</guid>
		<description><![CDATA[l&#8217;altro giorno °
nelle quinte stavano litigando °
una pasta dil rei °
ed una gamba di pois °
il primo diceva che la scala era abbastanza grande °
per aprire il sole e chiedergli qualcosa °
l&#8217;altro un po piu grosso diceva che comunque °
non era posibile salire °
senza l&#8217;aprobazione dil rei °
allora la gamba ha presso una casserola °
la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2465&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>l&#8217;altro giorno °<br />
nelle quinte stavano litigando °<br />
una pasta dil rei °<br />
ed una gamba di pois °<br />
il primo diceva che la scala era abbastanza grande °<br />
per aprire il sole e chiedergli qualcosa °<br />
l&#8217;altro un po piu grosso diceva che comunque °<br />
non era posibile salire °<br />
senza l&#8217;aprobazione dil rei °<br />
allora la gamba ha presso una casserola °<br />
la ha messo sulla testa della pasta °<br />
ed  è salito °<br />
ha incontrato un uccelo °<br />
con l&#8217;ochio sinistro °<br />
sempre in giro °<br />
questo uccelo °<br />
gli ha spiegato il segreto °<br />
di come fare cambiare il colore dil sole °<span id="more-2465"></span><br />
quando le personne sono stanche de la stessa luce °<br />
ci vuole solamente °<br />
metere una grande pluma sul naso dil sole (alergico) °<br />
ogni volta che starnutira °<br />
il colore cambiara °<br />
e basta °</p>
<p style="text-align:right;">Annesophie Pouette</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;"><strong>NOTE</strong></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;">Questa poesia mi è stata mandata per posta da un&#8217;amica francese, che ha vissuto con me a Siviglia e quest&#8217;anno è stata qualche mese a Catania. Ha imparato un po&#8217; d&#8217;italiano, mi ha mandato questa cosa così, con tutti gli errori. Mi sembra bellissima.</p>
Posted in poesia Tagged: annesophie, ed un grande bacio <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2465/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2465&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/25/ed-un-grande-bacio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Una poetessa catalana</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/21/una-poetessa-catalana/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/21/una-poetessa-catalana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 09:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Cançoneta lleu]]></category>
		<category><![CDATA[La mort t'ha fet escac]]></category>
		<category><![CDATA[Maria-Mercè Marçal]]></category>
		<category><![CDATA[Pare-esparver]]></category>
		<category><![CDATA[poesia al femminile]]></category>
		<category><![CDATA[poesia catalana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2425</guid>
		<description><![CDATA[Dopo qualche anno di partecipazione intensa al movimento delle donne per i consultori, nella prima metà degli anni Settanta, mi allontanai dal femminismo. Non mi andavano e non mi vanno nel femminismo degli anni successivi diverse cose. Forse la mia diagnosi non è obiettiva e bene informata, oggi; forse, quelle che sto per dire, sono [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2425&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Dopo qualche anno di partecipazione intensa al movimento delle donne per i consultori, nella prima metà degli anni Settanta, mi allontanai dal femminismo. Non mi andavano e non mi vanno nel femminismo degli anni successivi diverse cose. Forse la mia diagnosi non è obiettiva e bene informata, oggi; forse, quelle che sto per dire, sono impressioni, più che giudizi fondati. Beh, comunque dico quel che non mi piace, anche se mi si potrà rimproverare di essere superficiale.<br />
Non mi piace il separatismo sociale, sessuale, genitoriale; non mi piace una sorta di autosantificazione della donna, talvolta accompagnata da vittimismo; non mi piace il discorso ossessivo sulla letteratura al femminile, sulla poesia al femminile, sull’arte al femminile, che non tiene conto del fatto che quando le donne facevano tanti bambini<span id="more-2425"></span> – i bambini allora morivano e fors’anche per questo non c’erano mezzi contraccettivi sicuri – non potevano quasi mai dedicarsi ad altro che alla maternità: il potere patriarcale certo, reprimeva e svalutava l’operato delle donne, ma una robusta contestualizzazione storica di queste cose darebbe a mio parere oggi più potere, più uguaglianza, più forza all’altra metà del cielo di cui, nonostante le apparenze, faccio parte anch’io. Non mi piacciono i frequenti ritorni alle differenze sessuali fondate sul biologico. E invece mi piace il pensiero che fa giravolte e qualche volta si perde e poi si ritrova per riperdersi. Ho l’allergia per gli schematismi, per le interpretazioni che tagliano in due il mondo eccetera eccetera.<br />
Pensavo queste cose – e le penso ancora – quando un amico catalano mi ha fatto conoscere Maria-Mercè Marçal  (Barcellona, 1952 &#8211; 1998): impegnata fino all’ultimo nel movimento femminista (che comunque in Spagna ha tratti particolari, in parte diversi, a mio parere, dal nostro femminismo, ma di questo forse parlerò un’altra volta), e anche nel movimento lesbico. Si sposò con un uomo, divenne madre, poi divorziò e fu fortunata perché poté vivere fino alla morte con il suo amore, un’altra donna, Fina Birulés.</p>
<p style="text-align:justify;">Leggere alcune composizioni di questa poetessa è stata per me una scossa. Ne propongo tre in traduzione, precedute dal testo catalano, che può dare l’idea dei suoni, anche a chi non conosca bene le regole di pronuncia di questa lingua. Sono tutte e tre tratte dalla raccolta <em>DESGLAÇ, DISGELO</em>. La prima è un sonetto – naturalmente con versi non regolari come li avevano i sonetti della tradizione – e tematizza la morte. Fa parte di una sezione della racconta intitolata appunto al padre morto:</p>
<p><strong>La mort t&#8217;ha fet escac </strong></p>
<p>La mort t’ha fet escac i mat sense retop.<br />
I de retop a mi, des de el fons del mirall<br />
que se m’encara, clos; no hi cal amagatall.<br />
Em sé arrapats al coll els tentacles del pop.</p>
<p>Sento l’udol del ca i el plany del llop.<br />
El galop desbocat de l’hora i del cavall<br />
del recordo que ens calciga, ja ni cassigall<br />
del què fórem, i el glaç que ens colga cóp a cóp.</p>
<p>No sé sortir d’aquest carrer tallat<br />
a sang pel mur on les ombres m’endolen<br />
i on estrafaig només ganyotes de penjat.</p>
<p>I on et veig, cec als dies que s’escolen<br />
sense donar-nos treva, en el tauler marcat<br />
de la Mort, que ens ha fet escac i mat.</p>
<p>&gt;&gt; [ trad. it. <em><strong>La morte ti ha dato scacco matto</strong><br />
</em><br />
<em>La morte ti ha dato scacco matto irrimediabilmente.<br />
E quindi a me, dal fondo dello specchio<br />
che mi affronta, chiuso: non occorre nascondiglio.<br />
Mi so affondati nel collo i tentacoli della piovra.</em></p>
<p><em>Sento l’uggiolare del cane e il pianto del lupo.<br />
Il galoppo sfrenato dell’ora e il cavallo<br />
del ricordo che ci calpesta, ormai nemmeno un brandello<br />
di ciò che fummo, e il ghiaccio che ci copre conca a conca.</em></p>
<p><em>No so uscire da questa strada tagliata<br />
a sangue dal muro dove le ombre mi affliggono<br />
e dove imito solo smorfie d’impiccato.</em></p>
<p><em>E dove ti vedo, cieco ai giorni che scorrono<br />
senza darci tregua, nella scacchiera marcata<br />
della Morte, che ci ha dato scacco  matto.</em></p>
<p>La seconda è una sorta di Padre Nostro reinventato: durissimo.</p>
<p><strong>Pare-esparver</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Pare-esparver que em sotges des de el cel<br />
i em cites en el regne del teu nom,<br />
em petrifica la teva voluntat<br />
que es fa en la terra com es fa en cel.<br />
La meva sang de cada dia<br />
s’escola enllà de tu en el dia d’avui<br />
però no sé desfer-me de les velles culpes<br />
i m’emmirallo en els més cecs deutors.<br />
I em deixo caure en la temptació<br />
de perseguir-te en l’ombra del meu mal</p>
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ trad. it. <strong><em>Padre-sparviero </em></strong></p>
<p><em>Padre-sparviero che mi spii dal cielo<br />
e mi convochi al regno del tuo nome,<br />
mi pietrifica la tua volontà<br />
che è fatta in terra come è fatta in cielo.<br />
Il mio sangue quotidiano<br />
scorre oggi lontano da te,<br />
ma non so liberarmi dalle vecchie colpe<br />
e mi rispecchio nei più ciechi debitori.<br />
E mi lascio indurre nella tentazione<br />
d’inseguirti nell’ombra del mio male.</em></p>
<p>La canzonetta che segue fa parte di un “genere minore”, più leggero.</p>
<p><strong>Cançoneta lleu</strong></p>
<p>Desig, abella<br />
solitària,<br />
de què fas mel<br />
si cap flor no<br />
se’t bada?<br />
Fes mel i no<br />
facis tan sols<br />
cera amarga<br />
que em torni sorda<br />
al teu reclam<br />
de sirena.</p>
<p>&gt;&gt; [ trad. it. <strong><em>Canzoncina lieve </em></strong></p>
<p><em>Desiderio, ape<br />
solitaria,<br />
di che fai miele<br />
se nessun fiore<br />
ti si apre?<br />
Fa’ miele e non fare<br />
solamente<br />
cera amara<br />
che mi fa sorda<br />
al tuo richiamo<br />
di sirena.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Le traduzioni della prima e della terza poesia sono di Maria Pertile (Maria-Mercè Marçal, Disgelo, traduzione di Maria Pertile, Luciana Tufani Editrice, 2007), quella del <em>Padre-sparviero</em>, di Emilio Coco (<em>Poeti spagnoli contemporanei</em>, introduzione e traduzione a cura di Emilio Coco,<em> Poeti spagnoli contemporanei</em>, edizioni “Edizioni dell'Orso”, 2008). ]]</p>
<p style="text-align:justify;">Difficile, comunque, tradurre queste poesie che &#8211; soprattutto le prime due &#8211; per il linguaggio “contorto”, mi ricordano stranamente alcuni <em>Inni sacri </em>di Alessandro Manzoni e fors’anche qualche lirica de <em>La Bufera </em>di Eugenio Montale. Le traduzioni sicuramente hanno semplificato il linguaggio, rendendolo in molti passi assai più piano di come è nell’originale, e naturalmente smarrendo tratti espressivi importanti.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: Cançoneta lleu, La mort t'ha fet escac, Maria-Mercè Marçal, Pare-esparver, poesia al femminile, poesia catalana <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2425/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2425&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/21/una-poetessa-catalana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A Green Crab Shell</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/18/a-green-crab-shell/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/18/a-green-crab-shell/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 22:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<category><![CDATA[A Green Crab Shell]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Doty]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2413</guid>
		<description><![CDATA[Not, exactly, green:
closer to bronze
preserved in kind brine,
something retrieved
from a Greco-Roman wreck,
patinated and oddly
muscular. We cannot
know what his fantastic
legs were like&#8211;
though evidence
suggests eight
complexly folded
scuttling works
of armament, crowned
by the foreclaws&#8217;
gesture of menace
and power. A gull&#8217;s
gobbled the center,
leaving this chamber
&#8211;size of a demitasse&#8211;
open to reveal
a shocking, Giotto blue.
Though it smells
of seaweed and ruin,
this little traveling case
comes with [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2413&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Not, exactly, green:<br />
closer to bronze<br />
preserved in kind brine,</p>
<p>something retrieved<br />
from a Greco-Roman wreck,<br />
patinated and oddly</p>
<p>muscular. We cannot<br />
know what his fantastic<br />
legs were like&#8211;</p>
<p>though evidence<br />
suggests eight<br />
complexly folded</p>
<p>scuttling works<br />
of armament, crowned<br />
by the foreclaws&#8217;</p>
<p>gesture of menace<br />
and power. A gull&#8217;s<br />
gobbled the center,<span id="more-2413"></span></p>
<p>leaving this chamber<br />
&#8211;size of a demitasse&#8211;<br />
open to reveal</p>
<p>a shocking, Giotto blue.<br />
Though it smells<br />
of seaweed and ruin,</p>
<p>this little traveling case<br />
comes with such lavish lining!<br />
Imagine breathing</p>
<p>surrounded by<br />
the brilliant rinse<br />
of summer&#8217;s firmament.</p>
<p>What color is<br />
the underside of skin?<br />
Not so bad, to die,</p>
<p>if we could be opened<br />
into this&#8211;<br />
if the smallest chambers</p>
<p>of ourselves,<br />
similarly,<br />
revealed some sky.</p>
<p style="text-align:right;"><span lang="IT">Mark Doty, 1995</span></p>
<p><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p>[ <em>La Corazza di un Granchio Verde</em></p>
<p><span lang="IT"> </span></p>
<p><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p>Non, esattamente, verde:<br />
più simile al bronzo<br />
in salamoia gentile,</p>
<p>un oggetto rinvenuto<br />
in un relitto greco-romano,<br />
patinato e stranamente</p>
<p>muscoloso. Non possiamo<br />
sapere come fossero<br />
le sue gambe fantastiche--</p>
<p>ma le prove<br />
suggeriscono otto<br />
sfuggenti armamenti</p>
<p>intrecciati in una<br />
trama complessa, cinti<br />
dai gesti di minaccia</p>
<p>e potere delle<br />
tenaglie. Un gabbiano<br />
ha ingollato il centro,</p>
<p>lasciando questa camera<br />
--misura demitasse--<br />
aperta a rivelare</p>
<p>uno scioccante blu Giotto.<br />
Seppur sappia<br />
d'alghe e rovina,</p>
<p>questa piccola borsa da viaggio<br />
è provvista d'una fodera davvero lussuosa!<br />
Immagina respirare</p>
<p>circondato dal<br />
lustro risciacquo<br />
del firmamento estivo.</p>
<p>Di che colore è<br />
il rovescio della pelle?<br />
Non sarebbe poi male, morire,</p>
<p>se potessimo sbocciare<br />
in questo--<br />
se le più piccole alcove</p>
<p>di noi stessi,<br />
similmente,<br />
rivelassero pezzi di cielo.</p>
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="IT"><strong>Mark Doty</strong> (1953-). Nato a Maryland, Tennessee, è un affermato poeta e saggista.  Nel 1993 è il primo americano a vincere il britannico T.S.Eliot Prize con <em>My Alexandria</em> (1993). Questa raccolta e la seguente <em>Atlantis</em> (1995) (da cui  &#8216;A Green Crab Shell&#8217;) segnano la maturita artistica di Doty, e un significativo cambiamento di stile anche in risposta alla malattia e alla morte nel 1994 del suo compagno di dodici anni Wally Roberts, affetto da AIDS. </span>Acclamato dalla critica, Doty ha recentemente ricevuto il National Book Award 2008 per la raccolta<em> Fire to Fire: New and Selected Poems</em> (2008). Ha inoltre pubblicato altre sei sillogi: <em>Theories and Apparitions</em> (2008); <em>School of the Arts</em> (2005); <em>Source </em>(2002); <em>Sweet Machine</em> (1998); <em>Bethlehem in Broad Daylight</em> (1991) e <em>Turtle, Swan</em> (1987). <span lang="IT">I suoi lavori in prosa includono diverse memorie, tra cui <em>Firebird: a memoire</em> (2000), e<em> Dog Years</em> (2007). Doty attualmente vive a New York, dove sporadicamente insegna e tiene un <a href="http://markdoty.blogspot.com/" target="_blank">blog</a>. </span></p>
Posted in poesia Tagged: 1995, A Green Crab Shell, Mark Doty <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2413/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2413&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/18/a-green-crab-shell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Would be her 50th wedding anniversary today</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/12/would-be-her-50th-wedding-anniversary-today/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/12/would-be-her-50th-wedding-anniversary-today/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 23:01:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[anne carson]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>
		<category><![CDATA[sarebbero le sue nozze d'oro oggi]]></category>
		<category><![CDATA[Would be her 50th wedding anniversary today]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2353</guid>
		<description><![CDATA[ 
Cold orates upon a Roman wall.
Light is extreme (caught)
and shadows wait like
hoods to drop.
Brain taps
twice
for salt.
Was it Ovid who said, There is so much wind here stones go blank.





Anne Carson, 2006




&#62;&#62; [ Sarebbero le sue nozze
d'oro oggi
Il vento disserta su un muro Romano.
La luce è estrema (prigioniera)
e l’ombre attendono come
cappe di cascare.
Il cervello bussa
due [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2353&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><strong><span style="font-size:small;"> </span></strong></span></p>
<p style="text-align:justify;">Cold orates upon a Roman wall.<br />
Light is extreme (caught)<br />
and shadows wait like<br />
hoods to drop.<br />
Brain taps<br />
twice<br />
for salt.</p>
<p>Was it Ovid who said, There is so much wind here stones go blank.</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:right;">Anne Carson, 2006<span id="more-2353"></span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:left;">&gt;&gt; [ <em>Sarebbero le sue nozze<br />
d'oro oggi</em></p>
<p>Il vento disserta su un muro Romano.<br />
La luce è estrema (prigioniera)<br />
e l’ombre attendono come<br />
cappe di cascare.<br />
Il cervello bussa<br />
due volte<br />
per del sale.</p>
<p>Fu Ovidio che disse, C’è tanto vento qui che le pietre imbiancano.</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><strong>NOTE</strong></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;">
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><strong><br />
</strong></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:center;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Was it Ovid</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">… blank</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> = </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">p</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">er chi s</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">i interessa dell’arte della citazione</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">, </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">Ovidio</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> parla veramente del vento. Descrivendo il</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> suo esilio</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> a Tomi, dice</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">:</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">“</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">tantaque comm</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">oti uis est Aquilonis, ut altas / </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">aequet humo turres tectaque rapta ferat.</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">” [</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">Ed </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">è tanta la violenza di Aquilone quando si scatena</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> / </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">che abbatte le alte torri </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">e via</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">trascina</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">i tetti divelti]. </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">(</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Tristia</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">, </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">III. X.22-24). Non essendo un’</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">esperta di Ovidio n</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">on escludo che ci possano essere nella sua vastissima opera</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> altri passaggi in cui il poeta racconti del</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">la potenza del vento.</span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;">
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;">
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"><br />
</span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p style="margin-left:0;margin-right:0;text-align:justify;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><strong><span style="font-size:small;">Anne Carson </span></strong></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><strong><span style="font-size:small;">(1950 &#8211; ). </span></strong></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">Di origine Canadese, Anne Carson ha</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> da sempre</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> forti legami con gl</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">i Stati Uniti dove vive e lavora.</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">O</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">ggi</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> infatti</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> insegna Lettere Classiche e Letteratura Comparata </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">per </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">la University of Michigan</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">.</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">I suoi volumi di poesia sperimentale, segnata da una profonda intertestualità </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">del discorso </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">e da</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> continui</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> riferimenti al cinema, </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">al</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">la televisione,</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> e alla pop culture</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> includono: </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Glass, Irony and God</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> (1995)</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">;</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Plainwater: Essays and Poetry</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> (1996);</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Autobiography of Red</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> (1998)</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">; </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> (2001)</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">;</span></span> <span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Economy of the Unlost</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> (1999)</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">, vincitore del T.S. Eliot Prize per la poesia</span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">; </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;">e </span></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><em><span style="font-size:small;">Decreation</span></em></span><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-size:small;"> (2006).</span></span></p>
Posted in poesia Tagged: anne carson, poesia americana, sarebbero le sue nozze d'oro oggi, Would be her 50th wedding anniversary today <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2353/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2353&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/12/would-be-her-50th-wedding-anniversary-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sunday</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/04/sunday/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/04/sunday/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 22:08:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<category><![CDATA[anne carson]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2300</guid>
		<description><![CDATA[My washed rags flap on a serious grey sunset.
Suppertime, a colder wind.
Leaves huddle a bit.
Kitchen lights come on.
Little spongy mysteries of evening begin to nick open.
Time to call mother.
Let it ring.
Six.
Seven.
Eight—she
lifts the receiver, waits.
Down the hollow distances are they fieldmice that scamper so drily.


.
Anne Carson, 2006



&#62;&#62; [ Domenica
.



I miei stracci lavati sbattono contro un tramonto [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2300&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:center;">My washed rags flap on a serious grey sunset.<br />
Suppertime, a colder wind.<br />
Leaves huddle a bit.<br />
Kitchen lights come on.<br />
Little spongy mysteries of evening begin to nick open.<br />
Time to call mother.<br />
Let it ring.<br />
Six.<br />
Seven.<br />
Eight—she<br />
lifts the receiver, waits.<br />
Down the hollow distances are they fieldmice that scamper so drily.</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:right;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:right;">Anne Carson, 2006</p>
<p style="text-align:right;"><span id="more-2300"></span></p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:left;">&gt;&gt; [ <em>Domenica</em></p>
<p style="text-align:left;"><em><span style="color:#ffffff;">.</span><br />
</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">I miei stracci lavati sbattono contro un tramonto grigio e serioso.<br />
Ora di cena, un vento più freddo.<br />
Le foglie si rannicchiano un poco.<br />
Le cucine s’illuminano.<br />
Piccoli spugnosi misteri serali cominciano a slabbrare.<br />
Ora di chiamare mamma.<br />
Lascialo suonare.<br />
Sei.<br />
Sette.<br />
Otto—lei<br />
alza il ricevitore, aspetta.<br />
Lungo le vacue distanze vi sono loro topi di campo che sgusciano così aridamente.</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:right;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;"><strong>NOTE</strong></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Anne Carson</strong> <strong>(1950 &#8211; )</strong>. Di origine Canadese, Anne Carson ha da sempre forti legami con gli Stati Uniti dove vive e lavora. Oggi infatti insegna Lettere Classiche e Letteratura Comparata per la University of Michigan. I suoi volumi di poesia sperimentale, segnata da una profonda intertestualità del discorso e da continui riferimenti al cinema, alla televisione, e alla pop culture includono: <em>Glass, Irony and God</em> (1995); <em>Plainwater</em>:<em> Essays and Poetry</em> (1996); <em>Autobiography of Red </em>(1998); <em>The Beauty of the Husband</em>: <em>A Fictional Essay in 29 Tangos</em> (2001); <em>Economy of the Unlost </em>(1999), vincitore del T.S. Eliot Prize per la poesia; e <em>Decreation</em> (2006).</p>
Posted in poesia Tagged: 2006, anne carson, letteratura americana, poesia <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2300/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2300&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/07/04/sunday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Water</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/28/water/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/28/water/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 08:49:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[LIFE STUDIES]]></category>
		<category><![CDATA[Pulitzer]]></category>
		<category><![CDATA[robert lowell]]></category>
		<category><![CDATA[water]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2270</guid>
		<description><![CDATA[It was a Maine lobster town –
each morning boatloads of hands
pushed off for granite
quarries on the islands,
and left dozens of bleak
white frame houses stuck
like oyster shells
on a hill of rock,
and below us, the sea lapped
the raw little match-stick
mazes of a weir,
where the fish for bait were trapped.
Remember? We sat on a slab or rock.
From this [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2270&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">It was a Maine lobster town –<br />
each morning boatloads of hands<br />
pushed off for granite<br />
quarries on the islands,</p>
<p>and left dozens of bleak<br />
white frame houses stuck<br />
like oyster shells<br />
on a hill of rock,</p>
<p>and below us, the sea lapped<br />
the raw little match-stick<br />
mazes of a weir,<br />
where the fish for bait were trapped.</p>
<p>Remember? We sat on a slab or rock.<br />
From this distance in time,<br />
it seems the color<br />
of iris, rotting and turning purpler,</p>
<p>but it was only<br />
the usual gray rock<br />
turning the usual green<br />
when drenched by the sea.</p>
<p>The sea drenched the rock<br />
at our feet all day,<br />
and kept tearing away<br />
flake after flake.</p>
<p>One night you dreamed<br />
you were a mermaid clinging to a wharf-pile,<br />
and trying to pull<br />
off the barnacles with your hands.<span id="more-2270"></span></p>
<p>We wished our two souls<br />
might return like gulls<br />
to the rock. In the end,<br />
the water was too cold for us.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Robert Lowell, 1973</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Acqua</em></p>
<p>Era una città d’aragoste del Maine<br />
ogni mattino carichi di mani<br />
salpavano per cave<br />
di granito sull’isole,</p>
<p>e lasciavano tetre dozzine di<br />
bianche case legnose incrostate<br />
come gusci d’ostrica<br />
sul pendio d’una rocca,</p>
<p>e dietro di noi, il mare lambiva<br />
quei grezzi piccoli fiammiferi<br />
labirinti d’una chiusa<br />
dove il pesce d’esca era intrappolato.</p>
<p>Ricordi? Sedevamo s’una scaglia.<br />
A distanza di tempo,<br />
sembra color dell’iris,<br />
quando marcisce e diventa più viola,</p>
<p>ma era solo<br />
la solita roccia grigia<br />
che diventa il solito verde<br />
fradicio di mare.</p>
<p>Il mare infradiciava la roccia<br />
ai nostri piedi tutto il giorno,<br />
e continuava a lacerarla<br />
falda per falda.</p>
<p>Una notte hai sognato<br />
d’essere una sirena stretta al pilone d’un molo,<br />
e cercavi di strappare<br />
le conchiglie con le mani.</p>
<p>Sperammo le nostre due anime<br />
potessero tornare come gabbiani<br />
alla roccia. Alla fine<br />
l’acqua era per noi troppo fredda.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;"><strong>NOTE</strong></p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Robert Lowell (1917-1977)</strong>. Nato a Boston, a soli trent’anni vince il Pulitzer con la raccolta <em>Lord Wearies Castle </em>(1947). Un rapporto conflittuale con la famiglia e la religione, l’impegno politico pacifista (contro la Seconda Guerra Mondiale e il conflitto in Vietnam), una devastante depressione cronica, e due matrimoni disastrosi, sono alcuni dei temi fondamentali della poesia di Lowell. In seguito a diversi episodi maniaco-depressivi— per cui viene ripetutamente ospedalizzato— e l’abbandono radicale della fede Cattolica, nel 1959 il poeta pubblica <em>Life Studies</em>. La silloge, marcata da toni fortemente introspettivi e personali, abbandona i metri tradizionali, in favore di una sperimentazione formale e linguistica che cambierà per sempre il panorama della poesia moderna— così come T.S. Eliot e la sua <em>Waste Land</em> avevano fatto trent’anni prima. I temi e lo stile delle raccolte successive, tra cui <em>For the Union Dead</em> (1964), <em>History</em> (1973), <em>For Lizzy and Harriet</em> (1973), <em>Day by Day </em>(1977), divideranno la critica degli anni sessanta e settanta, fino alla morte improvvisa del poeta a soli sessant’anni. Oggi Lowell è da molti considerato il poeta anglo-americano più significativo del secondo dopo guerra.</p>
Posted in poesia Tagged: 1973, letteratura americana, LIFE STUDIES, poesia, Pulitzer, robert lowell, water <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2270/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2270&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/28/water/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beyond the Alps</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/21/beyond-the-alps/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/21/beyond-the-alps/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 23:23:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[beyond the alps]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[LIFE STUDIES]]></category>
		<category><![CDATA[robert lowell]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2204</guid>
		<description><![CDATA[(On the train from Rome to Paris, 1950, the year when Pius XII
defined the dogma of Mary’s bodily assumption)
Reading how even the Swiss had thrown the sponge
in once again and Everest was still
unscaled, I watched our Paris Pullman lunge
mooning across the fallow Alpine snow.
 O bella Roma! I saw our stewards go
forward on tipotoe banging [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2204&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><em>(On the train from Rome to Paris, 1950, the year when Pius XII<br />
defined the dogma of Mary’s bodily assumption)</em></p>
<p>Reading how even the Swiss had thrown the sponge<br />
in once again and Everest was still<br />
unscaled, I watched our Paris Pullman lunge<br />
mooning across the fallow Alpine snow.<br />
<em> O bella Roma</em>! I saw our stewards go<br />
forward on tipotoe banging on their gongs.<br />
Man changed to landscape. Much against my will,<br />
I left the City of God where it belongs.<br />
There the skirt-mad Mussolini unfurled<br />
The eagle of Caesar. He was one of us<br />
Only, pure prose. I envy the conspicuous<br />
Waste of our grandparent on their grand tours –<br />
Long-haired Victorian sages accepted the universe,<br />
While breezing on their trust funds through the world.</p>
<p>When the Vatican made Mary’s Assumption dogma,<br />
The crowds at San Pietro screamed <em>Papa</em>.<br />
The Holy Father dropped his shaving glass,<br />
And listened. His electric razor purred,<br />
His pet canary chirped on his left hand.<br />
The lights of science couldn’t hold a candle<br />
To Mary risen – at one miraculous stroke,<br />
Angel wing’d, gorgeous as a jungle bird!<span id="more-2204"></span><br />
But who believed this? Who could understand?<br />
Pilgrims still kissed Saint Peter’s brazen sandal.<br />
The Duce’s lynched, bare, booted skull still spoke.<br />
God herded his people to the coup de grace –<br />
The costumed Switzers sloped their pikes to push,<br />
O Pius, through the monstrous human crush…</p>
<p>Our mountain-climbing train had come to earth.<br />
Tired of the querulous hush-hush of the wheels,<br />
The blear-eyed ego kicking in my berth<br />
lay still, and saw Apollo plant his heels<br />
on terra firma through the morning’s thigh…<br />
Each backward, wasted Alp, a Parthenon,<br />
fire-branded socket of the Cyclop’s eye.<br />
There are no tickets for that altitude<br />
once held by Hellas, when the Goddess stood,<br />
prince, pope, philosopher and golden bough,<br />
pure mind and murder at the scything prow –<br />
Minerva, the miscarriage of the brain.</p>
<p>Now Paris, our black classic, breaking up<br />
like killer kings on an Etruscan cup.</p>
<p style="text-align:right;">Robert Lowell, 1959</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p>&gt;&gt; [ <em>Oltre le Alpi</em></p>
<p><em>(Sul treno da Roma a Parigi, 1950, l’anno in cui Pio XII<br />
definì il dogma dell’assunzione del corpo di Maria)</em></p>
<p>Leggendo come anche gli svizzeri avessero gettato la spugna<br />
un’altra volta e l’Everest fosse ancora<br />
intonso, notavo la carrozza per Parigi gettarsi<br />
e vagare fra la neve alpina sul maggese.<br />
O bella Roma! Vedevo le nostre guide andare<br />
avanti in punta di piedi picchiando sui gong.<br />
L’uomo cambiò in paesaggio. Molto contro voglia,<br />
lasciai la Città di Dio al suo posto.<br />
Là un Mussolini pazzo di gonne spiegava<br />
l’aquila di Cesare. Era uno di noi<br />
solo, pura prosa. Invidio l’ostentato<br />
spreco dei nostri nonni al gran tour –<br />
saggi vittoriani dai lunghi capelli accettavano l’universo,<br />
veleggiando per il mondo sui loro fondi fiduciari.</p>
<p>Quando il Vaticano rese dogma l’Assunzione di Maria,<br />
le folle a San Pietro urlarono <em>Papa</em>.<br />
Il Santo Padre abbassò il suo specchio da barba,<br />
e ascoltò. Il rasoio elettrico faceva le fusa,<br />
il canarino cinguettava sulla sua mano sinistra.<br />
I lumi della scienza incapaci d’accendere una candela<br />
a Maria risorta — in un colpo miracoloso,<br />
dall’ali d’angelo, stupenda come un uccello selvaggio!<br />
Ma chi ci credeva? Chi poteva capire?<br />
I pellegrini baciavano ancora il sandalo sfrontato di San Pietro.<br />
Il teschio del Duce linciato, spoglio, calpestato parlava ancora.<br />
Dio pascolava la sua gente verso il <em>coup de grâce</em> –<br />
gli svizzeri in costume inclinavano le lance per passare,<br />
o Pio, attraverso la mostruosa calca umana…</p>
<p>Il nostro treno da scalata era arrivato a terra.<br />
Stanco del lamentoso ssh-ssh delle ruote,<br />
l’ego dagl’occhi velati che prima scalciava nella mia cuccetta<br />
giacque fermo, e vide Apollo piantare i suoi tacchi<br />
sulla terra firma, attraverso la coscia del mattino…<br />
indietro, l’Alpe scarnita, un Partenone,<br />
l’orbita marchiata a fuoco dell’occhio del Ciclope.<br />
Non ci sono biglietti per quell’altezza<br />
un tempo occupata dall’Ellade, quando la Dea regnava,<br />
principe, Papa, filosofo e il ramo d’oro,<br />
pura mente e massacro alla falce di prora –<br />
Minerva, l’aborto spontaneo della mente.</p>
<p>Ora Parigi, il nostro classico nero, smembrata<br />
come re assassini s’un’anfora etrusca.</p>
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;"><strong><span lang="IT">NOTE</span></strong></p>
<p><strong><span lang="IT"><br />
</span></strong></p>
<p><span lang="IT"><em>Brazen</em> = ‘sfrontato’, ma anche ‘di ottone’/ ‘di bronzo’.</span></p>
<p><span lang="IT"><em>Hush-hush</em> = letteralemente ‘zitto-zitto’, questo significato va ad aggiungersi, ovviamente, al carattere onomatopeico della parola ‘hush’, <span> </span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="IT"><em>Paris</em> = in inglese, Paris è il nome non solo della città di Parigi, ma anche di Paride, il principe troiano che, secondo la mitologia greca, scatenò la guerra di Troia fuggendo con Elena, moglie del re spartano Menelao. </span></p>
<p><strong><span lang="IT"> </span></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong><span lang="IT">Robert Lowell (1917-1977). </span></strong><span lang="IT">Nato a Boston, a soli trent’anni vince il Pulitzer con la raccolta <em>Lord Wearies Castle</em> (1947). Un rapporto conflittuale con la famiglia e la religione, l’impegno politico pacifista (contro la Seconda Guerra Mondiale e il conflitto in Vietnam), una devastante depressione cronica, e due matrimoni disastrosi, sono alcuni dei temi fondamentali della poesia di Lowell. In seguito a diversi episodi maniaco-depressivi— per cui viene ripetutamente ospedalizzato— e l’abbandono radicale della fede Cattolica, nel 1959 il poeta pubblica <em>Life Studies</em>. La silloge, marcata da toni fortemente introspettivi e personali, abbandona i metri tradizionali, in favore di una sperimentazione formale e linguistica che cambierà per sempre il panorama della poesia moderna— così come T.S. Eliot e la sua <em>Waste Land</em> avevano fatto trent’anni prima. I temi e lo stile delle raccolte successive, tra cui <em>For the Union Dead</em> (1964), <em>History</em> (1973), <em>For Lizzy and Harriet</em> (1973), <em>Day by Day</em> (1977), divideranno la critica degli anni sessanta e settanta, fino alla morte improvvisa del poeta a soli sessant’anni. Oggi Lowell è da molti considerato il poeta anglo-americano più significativo del secondo dopo guerra.</span></p>
Posted in poesia Tagged: beyond the alps, letteratura americana, LIFE STUDIES, poesia, robert lowell <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2204/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2204&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/21/beyond-the-alps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Crush</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/14/crush/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/14/crush/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 23:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Ada Limón]]></category>
		<category><![CDATA[americana]]></category>
		<category><![CDATA[crush]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2117</guid>
		<description><![CDATA[Maybe my limbs are made
mostly for decoration,
like the way I feel about
persimmons. You can’t
really eat them. Or you
wouldn’t want to. If you grab
the soft skin with your fist
it somehow feels funny,
like you’ve been here
before and uncomfortable,
too, like you’d rather
squish it between your teeth
impatiently, before spitting
the soft parts back up
to linger on the tongue like
burnt sugar [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2117&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Maybe my limbs are made<br />
mostly for decoration,<br />
like the way I feel about<br />
persimmons. You can’t<br />
really eat them. Or you<br />
wouldn’t want to. If you grab<br />
the soft skin with your fist<br />
it somehow feels funny,<br />
like you’ve been here<br />
before and uncomfortable,<br />
too, like you’d rather<br />
squish it between your teeth<br />
impatiently, before spitting<br />
the soft parts back up<br />
to linger on the tongue like<br />
burnt sugar or guilt.<br />
For starters, it was all<br />
an accident, you cut<br />
the right branch<br />
and a sort of light<br />
woke up underneath,<br />
and the inedible fruit<br />
grew dark and needy.<br />
Think crucial hanging.<br />
Think crayon orange.<br />
There is one low, leaning<br />
heart-shaped globe left<br />
and dearest, can you<br />
tell, I am trying<br />
to love you less.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Ada Limón, 2009<span id="more-2117"></span></p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Infatuazione</em></p>
<p>Forse le mie membra son fatte<br />
più per decorazione,<br />
come quando penso ai<br />
cachi. Non puoi<br />
davvero mangiarli. O non<br />
lo faresti. Se afferri<br />
la pelle soffice con il pugno<br />
in qualche modo ti sembra strano,<br />
come se ci fossi già stato<br />
qui e a disagio<br />
pure, come se preferissi<br />
schiacciarlo tra i denti<br />
impazientemente, prima di sputare<br />
indietro le parti soffici<br />
a indugiare sulla lingua come<br />
zucchero bruciato o senso di colpa.<br />
Per prima cosa, fu tutto<br />
per caso, tagliasti<br />
il ramo giusto<br />
e una sorta di luce<br />
si svegliò di sotto,<br />
e l’immangiabile frutto<br />
crebbe scuro e bisognoso.<br />
Pensa attesa cruciale.<br />
Pensa arancio pastello.<br />
C’è un solo globo rimasto,<br />
basso, si sporge<br />
a forma di cuore<br />
e carissimo, lo<br />
capisci, sto cercando<br />
di amarti meno.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;">NOTE</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em>Crush</em> = il titolo di questa poesia gioca sul significato multiplo della parola in inglese: ‘crush’ come sostantivo appartiene al registro colloquiale e può essere tradotto in italiano con sbandata/cotta/infatuazione/invaghimento. Come verbo, ‘to crush’ prende il significato di schiacciare/spremere/spappolare&#8211;qui in riferimento a ‘pearsimmons,’ inglese per cachi.</p>
<p style="text-align:justify;"><em>Crucial hanging </em>= tradotto con ‘attesa cruciale,’ il primo significato di ‘to hang’ è pendere/appendere. Probabilmente nel verso di Limòn hanging si riferisce non solo ad un’attesa, ma anche, più letteralmente, ai frutti che pendono dal ramo dell’albero del caco.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Ada Limón</strong> (1976-), originaria di Sonoma, California, vive a Brooklyn, New York. Dopo un master in scrittura creativa alla New York University, nel 2005 pubblica due libri: <em>Lucky Wreck</em> e <em>This Big Fake World</em> vincitori rispettivamente del Autumn Poetry Prize 2005 e del Pearl Poetry Prize 2005. Oggi è direttore creativo per la rivista Travel &amp; Leisure ed insegna alla Columbia University. Il suo terzo libro di poesie <em>Sharks in the River</em> uscirà nel 2010 edito da Milkwood Press. Limón fa anche la cantante per il gruppo musicale Lucky Wreck, e posta regolarmente sul suo <a href="adalimon.blogspot.com " target="_blank"><strong>blog</strong></a>.</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
Posted in poesia Tagged: Ada Limón, americana, crush, letteratura americana, poesia <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2117/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2117&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/14/crush/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A Blind Fisherman</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/06/a-blind-fisherman/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/06/a-blind-fisherman/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 22:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[A Blind Fisherman]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[Stanley Moss]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2074</guid>
		<description><![CDATA[I teach my friend, a fisherman gone blind, to cast
true left, right or center and how far
between lily pads and the fallen cedar.
Darkness is precious, how long will darkness last?
Our bait, worms, have no professors, they live
in darkness, can be taught fear of light.
Cut into threes even sixes they live
separate lives, recoil from light.
He tells [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2074&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">I teach my friend, a fisherman gone blind, to cast</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">true left, right or center and how far</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">between lily pads and the fallen cedar.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Darkness is precious, how long will darkness last?</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Our bait, worms, have no professors, they live</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">in darkness, can be taught fear of light.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Cut into threes even sixes they live</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">separate lives, recoil from light.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">He tells me, &#8220;I am seldom blind</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">when I dream, morning is anthracite,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">I play blind man&#8217;s bluff,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">I cannot find myself,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">my shoe, the sink,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">tell time, but that&#8217;s spilled milk and ink,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">the lost and found I cannot find.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">I can tell the difference between a mollusk and a whelk,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">a grieving liar and a lemon rind.&#8221;</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Laughing, he says, &#8220;I still hope the worm will turn,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;"><span style="font-style:italic;">pink, lank and warm</span>, dined</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">out on apples of good fortune.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Books have a faintly legible smell.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Divorced from the sun, I am a kind</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">of bachelor henpecked by the night.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Sometimes I use my darkness well -</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">in the overcast and sunlight of my mind.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">I can still wink, sing, my eyes are songs.&#8221;</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">Darkness is precious, how long will darkness last?</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">He could not fish, he could not walk, he fell</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">in his own feces. He wept. He died where he fell.</p>
<p style="font-style:italic;font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">The power of beauty to right all wrongs</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">is hard for me to sell.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">Stanley Moss, 2009</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;"><span id="more-2074"></span></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;"><span style="color:#ffffff;">.<br />
</span></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;">&gt;&gt; [ <em>Un pescatore cieco</em></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;"><em><span style="color:#ffffff;">.</span><br />
</em></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Insegno al mio amico, un pescatore ora cieco, a lanciar</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">preciso a sinistra, destra o centro e a che distanza</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">fra le foglie di ninfea e il cedro caduto.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">L'oscurità è preziosa, quanto durerà l'oscurità?</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Le nostra esca, vermi, non hanno professori, vivono</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">nell'oscurità, gli si può insegnare a temere la luce.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Tagliati in tre perfino sei, vivono</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">vite separate, ritratti dalla luce.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Lui mi dice: "Sono raramente cieco</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">quando sogno, il mattino è antracite,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">gioco a mosca cieca,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">non posso trovar me stesso,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">le mie scarpe, il lavandino,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">dire l'ora, ma quello è latte versato e anche inchiostro,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">lo smarrito e ritrovato non posso trovare.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Posso dir la differenza tra un crostaceo e una lumaca,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">un bugiardo afflitto e una scorza di limone".</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Ridendo, dice, "<span lang="IT">spero ancora che il verme si rivolti</span>,</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it"><span lang="IT"><em>rosa, magro e caldo</em></span>, avendo</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">cenato con mele di buona fortuna.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">I libri hanno un odore leggermente leggibile.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Divorziato dal sole, sono come</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">uno scapolo al cappio della notte.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">A volte uso la mia oscurità bene -</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">tra le nuvole e la luce solare della mia mente.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Posso ancora ammiccare, cantare, i miei occhi son canzoni".</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">L'oscurità è preziosa, quanto durerà l'oscurità?</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Non poteva pescare, non poteva camminare, cadde</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">nelle sue feci. Pianse. Morì dove cadde.</p>
<p style="font-style:italic;font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">Il potere della bellezza d'aggiustare tutti i mali</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">è duro da vendere, per me.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;" lang="it">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;" lang="it"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;" lang="it">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;" lang="it">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:right;margin:0;" lang="it">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span lang="IT">Note alla traduzione di <strong>“The Blind Fisherman”</strong></span></p>
<p><span lang="IT"><strong><br />
</strong></span></p>
<p><strong><span lang="IT"> </span></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="IT">‘The worm will turn’ = dal proverbio: “the worm will turn when trodden upon” (“il verme si rivolterà/ribellerà se calpestato”); indica che persino i più deboli e indifesi possono reagire quando provocati, ma anche, con significato esteso, un inaspettato cambiamento di fortuna. Moss sfrutta in particolare il secondo significato di questo proverbio, come si evince dal riferimento seguente a “apples of good fortune” [mele di buona fortuna]. Il gioco che in inglese si instaura tra l’analogia fra pescatore e verme (suggerita anche nei versi iniziali (‘La nostra esca…/…ritratti dalla luce”)) e i diversi livelli di significato offerti dal proverbio si perde in parte nella traduzione in italiano. Il significato letterale di “will turn” (qui tradotto con &#8217;si rivolti&#8217;) nella forma intransitiva è girarsi/diventare. Il motivo è stato ripreso anche da Shakespeare, <em>Henry VI</em>, Part 3 (Atto II, Scena 2, v.16). In ogni caso, dubito che Moss avesse in mente il Bardo. </span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em>pink, lank and warm</em> = citazione da Emily Dickinson, “In Winter in my Room” [non datata] <span style="background-color:#ffff33;"> </span>v. 3. <span lang="IT">La poesia della Dickinson racconta di un sogno in cui un verme dopo essere comparso nella camera da letto della poetessa/voce narrante si trasforma in serpente e la costringe a scappare.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="IT"> </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="IT">“henpecked by the night” = tradotto liberamente con ‘al cappio della notte.’ &#8216;Henpecked&#8217; si trova di solito nell’espressione ‘henpecked husband’, a indicare un marito che si lascia dominare dalla moglie/alla mercé della consorte. Interessante notare che la parola &#8216;henpecked&#8217; è composta da ‘hen’ (gallina) e il verbo ‘to peck’ (beccare) al participio passato &#8216;pecked&#8217; – francamente intraducibile in italiano (si accettano suggerimenti). </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="IT"> </span></p>
<p style="text-align:justify;"><em>the power of beauty to right all wrongs </em>= citazione da William Carlos Williams (lo stesso di “The Red Wheelbarrow” (1923)), “To a Dog Injured in the Street” (1954), vv. 60-61.</p>
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;text-align:justify;margin:0;">
<p style="font-family:Calibri;font-size:11pt;margin:0;">
Posted in poesia Tagged: 2009, A Blind Fisherman, letteratura americana, poesia, Stanley Moss <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2074/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2074&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/06/a-blind-fisherman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Le intenzioni di Cecilia&#8230;</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/03/le-intenzioni-di-cecilia/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/03/le-intenzioni-di-cecilia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 08:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[cecilia piantanida]]></category>
		<category><![CDATA[mitopoiesi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia americana]]></category>
		<category><![CDATA[traccia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2052</guid>
		<description><![CDATA[Come forse qualcuno avrà notato è già da un po&#8217; di tempo che qui, sul nostro blog, è apparsa una sezione di Poesia in cui, oltre ai pochi pezzi casualmente apparsi precedentemente, vengono raccolte e proposte poesie novecentesche di area generalmente americana, le cui traduzioni sono a firma &#8211; e questo l&#8217;avranno visto solo i [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2052&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><span style="color:#800000;"><em>Come forse qualcuno avrà notato è già da un po&#8217; di tempo che qui, sul nostro blog, è apparsa una sezione di <strong><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/category/poesia/" target="_blank">Poesia</a></strong> in cui, oltre ai pochi pezzi casualmente apparsi precedentemente, vengono raccolte e proposte poesie novecentesche di area generalmente americana, le cui traduzioni sono a firma &#8211; e questo l&#8217;avranno visto solo i più attenti per davvero &#8211; sempre della stessa ragazza: Cecilia Piantanida. Cecilia mi mandava le poesie e io le postavo, più o meno finiva lì, erano belle, niente da ridire&#8230; ma, mi chiedevo, ci sarà un disegno, un percorso, un filo rosso che lega le poesie scelte dalla mia amica? Lei era restia a rispondere fino a che ieri, in coda a un thread di commenti, un piccolo manifestino se l&#8217;è lasciato scappare, e allora cogliamo l&#8217;occasione e lo copiamo qui:</em></span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Ringrazio il Blog Round Robin per avermi messo a disposizione questo spazio (matti&#8230;). Uno spazio in cui vorrei richiamare l’attenzione su certa poesia spesso ignorata in Italia; quella poesia americana che ha lasciato una traccia da qualche altra parte nel mondo, o la lascerà &#8211; perché magari non tutti lo sanno.</p>
<p style="text-align:justify;">Poi, visto che me lo si chiede, volevo dire anche che un percorso in un certo senso c’è. All’inizio ho cominciato a proporre alcune poesie “da passerella”: un <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/18/the-red-wheelbarrow/" target="_blank">mostro sacro</a> del Modernismo, un premio <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/30/love-after-love/" target="_blank">Nobel</a>, un <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/24/nostos/" target="_blank">Pulitzer</a>. Dopo qualche tempo ho pensato fosse ora di sottolineare che anche gli Yankees del genere un po’ meno patinato due robine le sanno scrivere. Da lì, ho azzardato inoltrarmi per una strada un po’ meno battuta (tipo <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/31/rejoicing/#comments" target="_blank">Moss</a>).<span id="more-2052"></span><br />
Le poesie che scelgo e infliggo al prossimo sono legate da un sottile filo conduttore: dialogano deliberatamente tra loro e con la tradizione. Un po’ perché le singole poesie, di solito, giocano con immagini molto concrete: sono visibili; cantano alla gente, ma amano il silenzio&#8230; Belle lapidarie e nitide, <em>à la Saffo</em>. Un po’ perché tutti i poeti considerati hanno in testa, chi più chi meno, il pallino del frammento classico e della mitopoiesi. E un po’ perché la fissa della tradizione classica ce l’ho pure io… sublime fenomeno di rinascita, la tradizione.<br />
Per lo più, continuerò a seguire questo labile filo d’Arianna fra i meandri della poesia americana, e magari oltre. Altre volte invece, mi capiterà (e ooh, se capiterà) di mandare delle cose in cui mi sono imbattuta per caso, che sono sempre le migliori, ovviamente.<br />
Il percorso che voglio fare qui, in sostanza, è quello di una ri-scoperta di carattere un po’ reverenziale, ma neanche tanto. La riscoperta di una poesia umile che abbassa la cresta, disarmata dal peso di una tradizione non sua; che della tradizione ne fa una madre adottiva, facendosi a volte baciare, a volte prendere a schiaffi — una poesia con la speranza ultima di lasciare una traccia. Una traccia salvifica.<br />
Sì, direi di sì, una traccia. Perché, secondo me, alla fine ha poi ragione Ezra Pound quando dice che:</p>
<p style="text-align:justify;"><em>nothing matters but the quality<br />
of the affection –<br />
in the end — that has carved the trace in the mind<br />
dove sta memoria.</em><br />
(Canto 76, p. 457)</p>
<p style="text-align:justify;">Ecco, l’ho detto. Grazie mille e a presto.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Cecilia Piantanida</p>
Posted in poesia Tagged: cecilia piantanida, mitopoiesi, poesia, poesia americana, traccia <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2052/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2052&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/06/03/le-intenzioni-di-cecilia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Rejoicing</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/31/rejoicing/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/31/rejoicing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 00:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[Rejoicing]]></category>
		<category><![CDATA[Stanley Moss]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=2030</guid>
		<description><![CDATA[God washed his womb in the ocean.
All things that lived in or above the sea
rejoiced that they were there.
The sand under the rocks,
the driftwood trees rejoiced.
The living, those who called to their kind,
the lucky ones, rejoiced.
When I was young and prodigal,
I dived into God&#8217;s womb and the ocean.
God spoke to me as I swam
through a [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2030&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">God washed his womb in the ocean.<br />
All things that lived in or above the sea<br />
rejoiced that they were there.<br />
The sand under the rocks,<br />
the driftwood trees rejoiced.<br />
The living, those who called to their kind,<br />
the lucky ones, rejoiced.</p>
<p>When I was young and prodigal,<br />
I dived into God&#8217;s womb and the ocean.<br />
God spoke to me as I swam<br />
through a thousand reflections,<br />
his face and my face touched<br />
like Mary&#8217;s cheek on the cheek of her deposed son.<br />
God washed across my face. My face was in him.<br />
From time to time I spit him out as I swam.</p>
<p>I came out of his womb dripping. I felt clean.<br />
I knew God was cold and wet wilderness.<br />
Shivering, I dried God off me with a towel<br />
then I hung him on a clothesline to dry.<br />
God and the towel seemed happy and laughing,<br />
flapping in the wind without commandments.<br />
From the shore I could see the horizon:<br />
he was washing his womb in the ocean<br />
after a day of love, before his gala night.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Stanley Moss, 2009</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><span id="more-2030"></span></p>
<p style="text-align:justify;">&gt;&gt; [ <em>Gioire</em></p>
<p>Dio si lavò il grembo nell'oceano.<br />
Tutte le cose che vivevano dentro o sopra al mare<br />
gioivano d'esser lì.<br />
La sabbia sotto le rocce,<br />
gli alberi alla deriva gioivano.<br />
I viventi, quelli che invocavano la loro specie,<br />
i fortunati, gioivano.</p>
<p>Quando ero giovane e prodigo,<br />
mi tuffai nel grembo di Dio e nell'oceano.<br />
Dio mi parlò mentre nuotavo<br />
fra mille riflessi,<br />
la sua faccia e la mia faccia si toccarono<br />
come la guancia di Maria sulla guancia di suo figlio deposto.<br />
Dio lavò la mia faccia da parte a parte. La mia faccia era in lui.<br />
Di tanto in tanto lo sputavo fuori mentre nuotavo.</p>
<p>Uscii dal suo grembo gocciolante. Mi sentii pulito.<br />
Seppi che Dio era una distesa fredda e bagnata.<br />
Rabbrividendo, asciugai Dio via da me con una pezza<br />
poi l' appesi s'una corda da bucato ad asciugare.<br />
Dio e la pezza parevano ridere felici,<br />
sbattendo al vento senza comandamenti.<br />
Dalla riva potevo vedere l'orizzonte:<br />
si stava lavando il grembo nell'oceano<br />
dopo un giorno d'amore, prima della sua notte di gala.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:justify;"><strong><span lang="IT">Stanley Moss (1925 &#8211; ). </span></strong><span lang="IT">A ottant’anni suonati Stanley Moss scrive ancora. Poeta americano di origine ebrea (circonstanza che  influenza in decisamente la sua scrittura), questo genio del male ha capito tutto dalla vita: nel 1966 pubblica il suo primo libro <em>The Wrong Angel</em>, seguito da altri sei: <em>The Skull of Adam</em> (1979), <em>The Intelligence of Clouds</em> (1989), <em>Asleep in the Garden</em> (1997), <em>A History of Color</em> (2003), <em>Songs of Imperfection</em> (2004) and <em>New &amp; Selected Poems 2006</em>. Stanley Moss sa, giustamente, che la poesia non paga. Per cominciare si guadagna da vivere insegnando inglese per un po&#8217; a Roma e per un po&#8217; a Barcellona. Realizza subito che anche quello paga poco e male e a un certo punto s&#8217;inventa mercante d’arte Italiana e Spagnola (altro evento che influenzerà fortemente le sue opere). </span><span lang="IT">Tra le altre cose, nel tempo libero</span><span lang="IT"> tra un Goya e un Tiepolo decide di fondare una casa editrice no-profit specializzata principalmente in poesia e traduzione, la Sheep Meadow Press. Ora vive tra Clinton Corners, un paesino di quattromila anime nello stato di New York, e Riverdale, nel Bronx. E scrive &#8211; ancora. </span></p>
Posted in poesia Tagged: letteratura americana, poesia, Rejoicing, Stanley Moss <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/2030/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=2030&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/31/rejoicing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Nostos</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/24/nostos/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/24/nostos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 00:58:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Glück]]></category>
		<category><![CDATA[nostos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=1958</guid>
		<description><![CDATA[There was an apple tree in the yard &#8211;
this would have been
forty years ago &#8212; behind,
only meadows. Drifts
of crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor&#8217;s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1958&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>There was an apple tree in the yard &#8211;<br />
this would have been<br />
forty years ago &#8212; behind,<br />
only meadows. Drifts<br />
of crocus in the damp grass.<br />
I stood at that window:<br />
late April. Spring<br />
flowers in the neighbor&#8217;s yard.<br />
How many times, really, did the tree<br />
flower on my birthday,<br />
the exact day, not<br />
before, not after? Substitution<br />
of the immutable<br />
for the shifting, the evolving.<br />
Substitution of the image<br />
for relentless earth. What<br />
do I know of this place,<br />
the role of the tree for decades<br />
taken by a bonsai, voices<br />
rising from the tennis courts &#8211;<br />
Fields. Smell of the tall grass, new cut.<br />
As one expects of a lyric poet.<br />
We look at the world once, in childhood.<br />
The rest is memory.</p>
<p style="text-align:right;">Louise Glück, 1996.</p>
<p style="text-align:right;"><span id="more-1958"></span></p>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:left;">&gt;&gt; [ <em>Nostos</em></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">C'era un albero di mele nel cortile -<br />
E questo sarebbe<br />
quarant'anni fa - dietro,<br />
solo campi. Cumuli<br />
di crochi nel prato bagnato.<br />
Stavo in piedi alla finestra:<br />
tardo Aprile. Fiori<br />
di primavera nel cortile del vicino.<br />
Quante volte, davvero, l'albero<br />
è fiorito al mio compleanno,<br />
il giorno esatto, non<br />
prima, non dopo? Sostituzione<br />
dell'immutabile<br />
per il volubile, l'evolvibile.<br />
Sostituzione dell'immagine<br />
per un'incessante terra. Cosa<br />
conosco di questo posto?<br />
Il ruolo decennale dell'albero<br />
preso da un bonsai, voci<br />
si sollevano dai campi da tennis.<br />
Campi. Odore d'erba alta, nuovo taglio.<br />
Come ci si aspetta da un poeta lirico.<br />
Vediamo il mondo una sola volta, da bambini.<br />
Il resto e' memoria.</p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:right;"><em>trad. it. Cecilia Piantanida</em> ]</p>
<p style="text-align:left;">
Posted in poesia Tagged: letteratura americana, Louise Glück, nostos, poesia <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1958/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1958&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/24/nostos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sterminio</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/09/sterminio/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/09/sterminio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 00:36:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[girella]]></category>
		<category><![CDATA[sterminio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=1877</guid>
		<description><![CDATA[Sornion lo sguardo attrezzo
Del mio disprezzo intesso
La Pigna caccolosa
Ognor più disgustosa.
De retro una cicciona
Ignobile cialtrona
S’attòmora a salsiccia
Porchetta-Marca-Ariccia.
Pe’ lei così limitrofa
Si sgomini la strofa
Governa questo vuoto
Chi pasce il fior di loto.
Lo sguardo passa oltre
Perscruta quelle bocche
&#8216;Sì tanto impantanate
D’urine e de sborate.
Vociar ‘ngombrante veggo
Del ventre il loro cargo
Orrore e Raccapriccio
In un molliccio intreccio.
Mirando ad imo ad imo
Più [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1877&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Sornion lo sguardo attrezzo<br />
Del mio disprezzo intesso<br />
La Pigna caccolosa<br />
Ognor più disgustosa.</p>
<p>De retro una cicciona<br />
Ignobile cialtrona<br />
S’attòmora a salsiccia<br />
Porchetta-Marca-Ariccia.</p>
<p>Pe’ lei così limitrofa<br />
Si sgomini la strofa<br />
Governa questo vuoto<br />
Chi pasce il fior di loto.</p>
<p>Lo sguardo passa oltre<br />
Perscruta quelle bocche<br />
&#8216;Sì tanto impantanate<br />
D’urine e de sborate.</p>
<p>Vociar ‘ngombrante veggo<br />
Del ventre il loro cargo<br />
Orrore e Raccapriccio<br />
In un molliccio intreccio.</p>
<p>Mirando ad imo ad imo<br />
Più guardo e più m’ opprimo.</p>
<p>Vulviar di bruna e bionda<br />
Il mio scandaglio sonda<br />
Riprende la sua ronda<br />
Divelge, ‘nsidia, affonda.</p>
<p>Industria laboriosa<br />
Di brufoli festosa<br />
Ne sforna senza posa<br />
Smodata ed operosa.</p>
<p>Rantoli e lamenti<br />
Da dietro provenienti<br />
Son prova manifesta<br />
Di chi ‘l cazzò molesta.<span id="more-1877"></span></p>
<p>Rimani solo al varco<br />
Tu occhialuto mongo<br />
Del mio ‘nsidiar te marco<br />
Su te ‘l mirino espongo.</p>
<p>Un altro giro ancora<br />
E la vergogna affiora.<br />
Sol vedo che m’alletta<br />
Il mio compar Sboretta.</p>
<p>‘No gnomo tracagnotto<br />
Non ciocca mai purtroppo<br />
Di pal ne tien ‘no stuolo<br />
Se può ne prende al volo.</p>
<p>C’è poi chi è “alternativa”<br />
E chi di cazzi è priva<br />
Sì grande e acuminato<br />
È quel del fidanzato.</p>
<p>L’idiota e pur’ottusa<br />
Ch’il suo neuron non usa<br />
Affianca quella “casta”<br />
Che ‘l mio Sbore’ detesta.</p>
<p>Un fetido fetore<br />
M’innegra nel colore:<br />
La mia vicina puzza<br />
È cozza e pure sozza.</p>
<p>E l’ occhio tropizèlla<br />
Su me che so&#8217; Girella,<br />
Rondola e s’interna<br />
In me terra paterna.</p>
<p style="text-align:right;">Gianluca Girella, 2000</p>
Posted in poesia Tagged: girella, poesia, sterminio <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1877/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1877&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/05/09/sterminio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Love After Love</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/30/love-after-love/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/30/love-after-love/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 14:19:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[derek walcott]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[love after love]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=1752</guid>
		<description><![CDATA[The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other&#8217;s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1752&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The time will come<br />
when, with elation<br />
you will greet yourself arriving<br />
at your own door, in your own mirror<br />
and each will smile at the other&#8217;s welcome,<br />
and say, sit here. Eat.<br />
You will love again the stranger who was your self.<br />
Give wine. Give bread. Give back your heart<br />
to itself, to the stranger who has loved you<br />
all your life, whom you ignored<br />
for another, who knows you by heart.<br />
Take down the love letters from the bookshelf,<br />
the photographs, the desperate notes,<br />
peel your own image from the mirror.<br />
Sit. Feast on your life.</p>
<p style="text-align:right;">Derek Walcott, 1976.<br />
<span id="more-1752"></span></p>
<p>&gt;&gt; [ <em>Amore dopo Amore</em></p>
<p>Verrà il Tempo<br />
in cui, con esultanza,<br />
saluterai te stesso arrivato<br />
alla tua stessa porta, nel tuo proprio specchio,<br />
e ognun sorriderà al benvenuto dell'altro<br />
e dirà: Siedi qui. Mangia.<br />
Amerai di nuovo lo straniero che era il tuo Io.<br />
Offri vino. Offri pane. Rendi il cuore<br />
a se stesso, allo straniero che ti ha amato<br />
per tutta la tua vita, che hai ignorato<br />
per un altro e che ti sa a memoria.<br />
Dallo scaffale tira giù le lettere d'amore,<br />
le fotografie, le note disperate,<br />
sbuccia via dallo specchio la tua immagine.<br />
Siediti. E' festa: la tua vita è in tavola.</p>
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ]</p>
Posted in poesia Tagged: derek walcott, letteratura americana, love after love, poesia <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1752/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1752&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/30/love-after-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Red Wheelbarrow</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/18/the-red-wheelbarrow/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/18/the-red-wheelbarrow/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 22:53:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[la carriola rossa]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura americana]]></category>
		<category><![CDATA[the red wheelbarrow]]></category>
		<category><![CDATA[william carlos williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=1658</guid>
		<description><![CDATA[so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
William Carlos Williams, 1923.

&#62;&#62; [ La Cariola Rossa
tanto dipende
da
una cariola
rossa
smaltata d'acqua
piovana
accanto al bianco
delle galline
trad. it. Cecilia Piantanida ] &#60;&#60;
Posted in poesia Tagged: la carriola rossa, letteratura americana, poesia, the red wheelbarrow, william carlos williams      <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1658&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>so much depends<br />
upon</p>
<p>a red wheel<br />
barrow</p>
<p>glazed with rain<br />
water</p>
<p>beside the white<br />
chickens</p>
<p style="text-align:right;">William Carlos Williams, 1923.</p>
<p style="text-align:right;"><span id="more-1658"></span></p>
<p>&gt;&gt; [<em> La Cariola Rossa</em></p>
<p>tanto dipende<br />
da</p>
<p>una cariola<br />
rossa</p>
<p>smaltata d'acqua<br />
piovana</p>
<p>accanto al bianco<br />
delle galline</p>
<p style="text-align:right;">trad. it. Cecilia Piantanida ] &lt;&lt;</p>
Posted in poesia Tagged: la carriola rossa, letteratura americana, poesia, the red wheelbarrow, william carlos williams <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1658/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1658&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/04/18/the-red-wheelbarrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Viaggio</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/02/27/viaggio/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/02/27/viaggio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 22:02:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[giorgio de chirico]]></category>
		<category><![CDATA[metafisica]]></category>
		<category><![CDATA[viaggio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=1334</guid>
		<description><![CDATA[a Carlo Carrà
O Qualzacoalt
Stridente vessillo rigido di zinco
Nero sulle tegole della casa
paterna, che non rivedrò più mai.
Polo magnetico nell&#8217;aere nivale.
Sul marciapiede bianco di polvere e di freddo,
Etrange jouet, della mia già lontana
Infanzia.
Penso a una città dell&#8217;Alaska in un mattino
d&#8217;inverno, bianca sotto le montagne
bianche, presso il mare
oscuro.
Penso a un paccobotto che fa carbone a Teneriffa
in un [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1334&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:right;"><em>a Carlo Carrà</em></p>
<p>O Qualzacoalt<span id="more-1334"></span><br />
Stridente vessillo rigido di zinco<br />
Nero sulle tegole della casa<br />
paterna, che non rivedrò più mai.<br />
Polo magnetico nell&#8217;aere nivale.<br />
Sul marciapiede bianco di polvere e di freddo,<br />
Etrange jouet, della mia già lontana<br />
Infanzia.<br />
Penso a una città dell&#8217;Alaska in un mattino<br />
d&#8217;inverno, bianca sotto le montagne<br />
bianche, presso il mare<br />
oscuro.<br />
Penso a un paccobotto che fa carbone a Teneriffa<br />
in un tepido pomeriggio di settembre e poi salpa<br />
verso i porti della vecchia Europa.<br />
E non rimemoriamo in quest&#8217;ora di grazia<br />
la primavera, bufera distruggitrice,<br />
ciclone d&#8217;amore e di morte.<br />
L&#8217;inverno verrà impalandranato con la browning<br />
Nella tasca dei calzoni.<br />
&#8220;Vous ne futes jamais en Italie Madame?&#8221;<br />
E tu ingegnere piemontese, costruttore di nuove<br />
strade ferrate, perché sei così mesto oggi?<br />
Che l&#8217;America non fosse una parte dell&#8217;Asia<br />
nessuno lo sospettò fino a quella sera del 1513<br />
quando Balboa dalle alture di Panama vide<br />
il vasto Oceano Pacifico e comprese che il mondo<br />
Scoperto era veramente<br />
<em>Un mondo nuovo</em>.</p>
<p style="text-align:right;">Giorgio de Chirico, 1917.</p>
Posted in poesia Tagged: giorgio de chirico, metafisica, poesia, viaggio <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1334/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1334&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/02/27/viaggio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Filippo Tommaso Marinetti</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/02/22/filippo-tommaso-marinetti/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/02/22/filippo-tommaso-marinetti/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 12:15:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[1914]]></category>
		<category><![CDATA[dune]]></category>
		<category><![CDATA[filippo tommaso marinetti]]></category>
		<category><![CDATA[futurismo]]></category>
		<category><![CDATA[parole in libertà]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=1305</guid>
		<description><![CDATA[Dune
1914
Posted in poesia Tagged: 1914, dune, filippo tommaso marinetti, futurismo, parole in libertà      <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1305&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:center;"><em><a href="http://odeo.com/episodes/22430952-F-T-Marinetti-Dune-parole-in-liberta-1914-recorded-1976" target="_blank">Dune</a></em></p>
<p style="text-align:right;">1914</p>
Posted in poesia Tagged: 1914, dune, filippo tommaso marinetti, futurismo, parole in libertà <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/1305/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=1305&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2009/02/22/filippo-tommaso-marinetti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>POETI DI AL-ALDALÚS &#8211; 2 -</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/12/10/poeti-di-al-aldalus-2/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/12/10/poeti-di-al-aldalus-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 08:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Adolfo Federico de Schack]]></category>
		<category><![CDATA[Al Andalús]]></category>
		<category><![CDATA[Al-Mutamid]]></category>
		<category><![CDATA[amore arabo]]></category>
		<category><![CDATA[amore arabo-andaluso]]></category>
		<category><![CDATA[amore udhrita]]></category>
		<category><![CDATA[cordova]]></category>
		<category><![CDATA[Ibn Hazm]]></category>
		<category><![CDATA[Ibn Zeidun]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Valera]]></category>
		<category><![CDATA[Omayyàdi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia araba]]></category>
		<category><![CDATA[poesia d'amore arabo-andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[Siviglia]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>
		<category><![CDATA[versi d'amore]]></category>
		<category><![CDATA[versi d'amore arabi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=733</guid>
		<description><![CDATA[Il più famoso amante-poeta della Spagna araba 

Nel 1867 Adolfo Federico de Schack, nel libro tradotto da Juan Valera (ho accennato a questa “catena” letteraria nel precedente articolo), diceva così: “Se l’interesse che si è recentemente svegliato nei confronti della letteratura provenzale si applicasse anche a quella arabo-ispanica, e si facessero pubblicazioni e traduzioni della [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=733&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:center;"><strong>Il più famoso amante-poeta della Spagna araba </strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Nel 1867 Adolfo Federico de Schack, nel libro tradotto da Juan Valera (ho accennato a questa “catena” letteraria nel <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/11/19/poeti-di-al-aldalus-1/" target="_blank">precedente articolo</a>), diceva così: “Se l’interesse che si è recentemente svegliato nei confronti della letteratura provenzale si applicasse anche a quella arabo-ispanica, e si facessero pubblicazioni e traduzioni della vita e degli scritti dei poeti andalusi, giungeremmo al dovuto riconoscimento di un memorabile periodo della cultura europea. Non credo che mi accechi una spropositata predilezione nell’assicurare che la poesia dei musulmani spagnoli, nonostante tutte le sue manchevolezze, è molto superiore a quella dei ‘trovatori’ provenzali, per la profondità dei sentimenti e la ricchezza e lo splendore delle immagini, mentre il suo valore e i suoi contenuti storici non sono affatto inferiori. Certamente, a stento si può sperare che questo vuoto nella storia generale della letteratura si riempia al più presto, quando si prende in considerazione la pigrizia che affligge gli orientalisti. Il presente lavoro non è nulla più che un tentativo, un invito a compiere un’impresa tanto grande, che per portarla a termine forse non basterebbe tutta la vita di un uomo. <span id="more-733"></span><br />
Nella mia opera, di conseguenza, si dà al lettore solo una leggera notizia del vasto campo inesplorato.”<br />
Quante cose sono successe nei 140 anni che ci separano da quest’opera! Certo, gli auspici di de Schack sono restati tali. L’Europa, in gran parte, continua a ignorare questa parte di sé.</p>
<p style="text-align:justify;">Propongo ora qualche lirica di Ibn Zeidun (1003-1070), che fu considerato il più grande poeta d’amore arabo-andaluso.<br />
Nacque in Cordova, ebbe compiti politici importanti sia durante la dominazione degli Omayyadi sia dopo la loro caduta. Amò la spregiudicata principessa Wallada, figlia di uno degli ultimi, debolissimi califfi di Cordova, e di una schiava cristiana, Amin’am. Accusato di un delitto, finì in carcere, da cui evase; fu poi perdonato, ma andò esule in diverse città di Al Andalús, soprattutto a Siviglia, dove fu ministro e amico di Al-Mutamid, di cui ho parlato la scorsa volta. Fu contemporaneo di Ibn Hazm, che ho presentato rapidamente in un mio <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/07/01/al-andalus-e-dintorni-%E2%80%93-poesia-d%E2%80%99amore-arabo-andalusa/" target="_blank">vecchio articolo</a>.<br />
Ibn-Zeidun fu certamente tra coloro che, pur se con qualche incrinatura e ribellione, celebrarono l’amore udhrita, idealizzato, per lo più casto, sublimato.</p>
<p><em>Nelle poesie che seguono, si rivolge naturalmente a Wallada.</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Triste per i giardini di Az-zahra</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Triste per i giardini di Az-Zahra vado pensando a te.<br />
Ride la terra e limpida e chiara è oggi l’aria.<br />
È tanto mite il vento d’Occidente e tanto dolcemente sospira,<br />
che mi pare percepisca le mie pene e le guardi con pietà.<br />
Se, nel trascorrere per il campo fiorito, brilla, colpito dai raggi del sole,<br />
il ruscello è collana di perle che cinge il tuo collo.<br />
Questo giorno ricorda la bellezza di un altro giorno, remoto,<br />
quando, nel segreto, amore ci fu propizio e ci regalò una fugace allegria.<br />
I fiori che distillano rugiada si direbbe che piangano,<br />
che lamentino la fine del mio amore, che compiangano la mia sorte.<br />
Oggi, come allora, la fertile vallata si adorna di colori,<br />
e al peso della rugiada si inclinano gli steli dei fiori.<br />
Come alba viva della mattina, risplende la rosa,<br />
e il fior di loto sognatore e pensieroso si dondola nell’aria.<br />
E tutto ciò che sento, tutto ciò che vedo, fiori, vento, luce, profumo,<br />
accende, avviva più ancora questo desiderio che mi consuma l’anima.<br />
Magari la morte mi avesse strappato il sentire e l’essere,<br />
prima che lo spietato destino mi trascinasse via da te.<br />
Se il vento mi portasse al tuo fianco con le sue ali leggere,<br />
nel pallore e nella tristezza del mio volto, tu conosceresti il mio dolore,<br />
Mia unica, mia amata, mio tormento, che non posso dimenticare,<br />
le tue proteste d’amore, il tuo giuramento, dimmi, dove sono andati?<br />
L&#8217;ingratitudine del tuo cuore ti ha strappato via una memoria tanto fastidiosa.<br />
Mentre conservare la fede che io ti giuravo era tutta la mia gloria.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">A<strong>nche se mi hanno allontanato da te&#8230; </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Anche se mi hanno allontanato da te, tu vivi dentro il mio petto:<br />
per il mondo mi hai dimenticato, e sei il mio mondo e il mio cielo.<br />
Le gioie che ti circondano cancellano nel tuo pensiero<br />
l’amante che ti ama tenacemente, fino al più lieve ricordo.<br />
Ancora non ho raggiunto il fine cui sempre aspiro.<br />
“Che fine?” chiedi. “Della mia vita”<br />
ti risponderei in ogni momento</p>
<p><strong>Se tu vuoi, mai, mai finirà il nostro amore </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Se tu vuoi, mai, mai finirà il nostro amore:<br />
misterioso, senza macchia, vivrà nel mio cuore.<br />
Per conquistare il tuo, sangue e vita darei:<br />
e il sacrificio sarebbe leggero, confrontato con il premio.<br />
Questo giogo nessuno poté toglierlo dalla mia anima:<br />
e tu ancor più pesante lo imponesti. Non temere la sua ribellione.<br />
Disprezzami! Lo sopporterò. Rimproverami! Hai ragione.<br />
Fuggi! Ti seguo. Parla! Ti ascolto.<br />
Ordina! Sono tuo schiavo.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Che male ci può essere&#8230; </strong></p>
<p>Che male ci può essere nel tuo mostrarti compassionevole<br />
se tu sei la mia malattia e ben lo sai?<br />
Sei compiaciuta! Mia necessità, mio desiderio,<br />
nel sentirti libera dai miei lamenti<br />
e nel riderti dell’amore mentre io piango.<br />
Dio sia il giudice della nostra vicenda.<br />
Io esclamo, quando il sogno fugge da me,<br />
come colui che è tormentato a causa del suo cuore innamorato:<br />
colei che dorme e per il cui amore non riesco a dormire,<br />
regalami il sonno, tu che dormi!</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Basta, basta! </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Basta, basta; ormai mi separo dal mondo per sempre;<br />
le sue menzogne non mi accecano più, ho rotto tutti i suoi lacci.<br />
Ormai il mio orizzonte è simile al recinto di un povero orto.<br />
Nei miei libri solo cerco confidenti e amici.<br />
Mi danno notizie del mondo e dei secoli passati.<br />
E mi offrono un tesoro di verità e disinganni;<br />
ancor più mi dorrà che nella fosse gli uomini mi diano riposo,<br />
senza sapere che cuore, che ingegno avranno seppellito!</p>
<p style="text-align:justify;">
<p><em>[Chi volesse trovare, in spagnolo, altre poesie di Ibn Zeidun e di qualche altro poeta, può consultare <a href="http://identidadandaluza.wordpress.com/2008/07/28/poesia-arabe-de-al-andalus-siglos-x-xii-y-su-paralelo-en-el-oriente/" target="_blank">questo sito</a>].</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: Adolfo Federico de Schack, Al Andalús, Al-Mutamid, amore arabo, amore arabo-andaluso, amore udhrita, cordova, Ibn Hazm, Ibn Zeidun, Juan Valera, Omayyàdi, poesia, poesia araba, poesia d'amore arabo-andalusa, Siviglia, spagna, versi d'amore, versi d'amore arabi <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/733/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/733/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/733/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/733/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/733/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/733/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/733/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/733/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/733/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/733/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=733&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/12/10/poeti-di-al-aldalus-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>POETI DI AL-ALDALÚS &#8211; 1 &#8211;</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/11/19/poeti-di-al-aldalus-1/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/11/19/poeti-di-al-aldalus-1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 10:13:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Abd-ar-Rahman]]></category>
		<category><![CDATA[Al-Motamid]]></category>
		<category><![CDATA[alla palma]]></category>
		<category><![CDATA[cordova]]></category>
		<category><![CDATA[maria laura bufano]]></category>
		<category><![CDATA[poesia andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia araba]]></category>
		<category><![CDATA[poesia d'amore arabo-andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poeti andalusi]]></category>
		<category><![CDATA[Siviglia]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[I versi di un emiro nostalgico e quelli di un re sfortunato


Abd-ar-Rahman nacque a Damasco da nobile famiglia; in seguito a scontri e a fughe dai persecutori abbasidi, attraverso il Maghreb, giunse nella Spagna araba e, dopo avventure e lotte, divenne il primo emiro indipendente di Cordova, dove regnò a lungo (756-788), e iniziò la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=615&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:center;"><strong>I versi di un emiro nostalgico e quelli di un re sfortunato</strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Abd-ar-Rahman nacque a Damasco da nobile famiglia; in seguito a scontri e a fughe dai persecutori abbasidi, attraverso il Maghreb, giunse nella Spagna araba e, dopo avventure e lotte, divenne il primo emiro indipendente di Cordova, dove regnò a lungo (756-788), e iniziò la costruzione della splendida moschea. Tenne con sé cantori, musicisti e poeti, e fra questi una cantante e suonatrice di laùd, la schiava Achfa. La leggenda vuole che tutte le palme di Spagna siano figlie di un’unica madre, una palma che Abd-ar-Rahman aveva portato dalla lontana Siria e piantato con le sue mani nel giardino del suo palazzo.<br />
La poesia che segue, da lui composta, è dedicata appunto a una palma:</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Alla palma</strong></p>
<p>Anche tu, o palma, sei straniera su questo suolo!<br />
Piangi, dunque! Ma, essendo muta, come puoi piangere il mio dolore?<br />
Tu non senti, come io sento, la sofferenza della lontananza.<br />
Se tu potessi sentire, verseresti  amare lacrime.<br />
Alle tue sorelle d’Oriente manderesti i tuoi tristi lamenti,<br />
alle palme che l’Eufrate irriga con le sue acque trasparenti.<br />
Ma per te dimenticanza e ricordo sono lo stesso:<br />
della patria da cui Abbas e il Fato avverso mi trattengono lontano.<em><span id="more-615"></span></em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Facciamo un salto avanti nel tempo. Dalla crisi e poi dalla disgregazione del califfato di Cordova (1031) sorsero decine di piccoli stati spesso in guerra tra loro: le <em>taifas</em>. C’è chi vede in questo periodo di Al Andalús una situazione per certi versi simile a quella della Provenza feudale e nella lirica che fiorì in questi tormentati regni una sorta di anticipazione della poesia occitana.<br />
Come tutta la poesia antica araba, a maggior ragione quella sorta nelle numerose corti delle taifas fu lirica simposiale, strettamente intrecciata con la musica.<br />
Al-Motamid fu signore di Siviglia (alla taifa di Siviglia erano state forzosamente unite molte località dell’odierna Andalusia e del Portogallo). Suo padre – Al-Motadid -  era stato monarca potente e guerriero, famoso per la sua crudeltà.<br />
Al-Motamid invece pare non si occupasse granché di guerre e conquiste, ma molto di poesia, e già mentre il padre era in vita, preso da altri pensieri pacifici, si lasciò sbaragliare dai nemici durante una spedizione contro Malaga. Al-Motadid, furioso, lo gettò in prigione, minacciandolo di morte, poi lo liberò. Quando finalmente questo padre feroce morì, nel 1069, Al-Motamid, salito al potere, poté dedicarsi a poesia e mecenatismo.<br />
Il primo periodo del suo regno dovette essere per lui una delizia. Se ne andava a spasso di notte per Siviglia con il suo visir, componeva poesie, cantava l’amore udhrita e anche l’amor sensuale spesso legato alla dolcezza del vino…<br />
Ecco una sua poesia sull’amore lontano:</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Presto la morte</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Presto sarà la morte a vincere la mia passione;<br />
non permetti che si calmi, mio cuore, il dolore che mi divora.<br />
Lontano dalla mia signora, la mia gelosia mi fa guerra.<br />
Non posso raggiungere la pace sulla terra, e il sogno, che invano chiamo<br />
con la sua mano delicata non chiude mai le mie palpebre.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">****</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">E un’altra, in cui dice di aver sognato l’amata:</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Un&#8217;ansia d&#8217;amore</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Un’ansia d’amore mi infondono, nel vederti nel sogno<br />
le rose delle tue guance, le mele del tuo petto.<br />
E sono ansioso di averle vicine, quando mi sveglio.<br />
Ma tra noi due si frappone il velo degli spazi immensi.<br />
Altri si rammarichino dell’assenza, altri soffrano per l’acerbo dolore;<br />
ma tu, germoglio di palma, tu, gazzella dagli occhi neri,<br />
tu, florido e chiuso giardino di fiori odorosi,<br />
al mio cuore appassito, al mio cuore assetato,<br />
dai vita, con il profumo, e la rugiada dei tuoi baci.<br />
E il cielo ti colmi di felicità e di benedizioni.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">****</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">E ora una poesia in cui è celebrato il vino, insieme al cielo, alla vittoria e all’amore “facile”:<br />
<strong></strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Che brilli il vino nei bicchieri </strong></p>
<p style="text-align:justify;">Che brilli il vino nei bicchieri, e che il notturno velo<br />
dispiegato nel cielo dissipi l’oscurità.<br />
Verso Orione già la luna va versando la sua luce,<br />
simile a un re che arrivi al culmine della sua gloria e della sua maestà.<br />
Un esercito di stelle copre la sua strada scura;<br />
in mezzo risalta e splende la luna bella:<br />
instancabile pellegrina, per fluttuanti sentieri,<br />
e le più preziose stelle ornano il suo regio baldacchino.<br />
Come la luna nel cielo, così mi mostro in terra,<br />
quando mi circonda, festante, il mio esercito vittorioso;<br />
o quando meravigliose ragazze che mi circondano mi offrono vino,<br />
e con voce d’argento intonano inni d’amore.<br />
La notte dei loro capelli mi circonda di tenebre,<br />
e il vino mi inonda di luce, il vino che amano porgermi.<br />
Che cantino per me le belle, e le cetre risuonino;<br />
le ampie coppe si riempiamo, e beviamo senza stancarci.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Intanto però è iniziata la riconquista cristiana, che può contare sulla debolezza dei regni arabi. Re Alfonso VI di Castiglia aveva costretto diversi principi musulmani, fra cui  Al-Motamid, a versargli un tributo. Poi, non contento di questo, ordinò al re di Siviglia di consegnargli alcune fortezze. Al-Motamid allora chiamò in aiuto l’almoravide Jusuf-Ibn-Taschfin, monarca del Marocco. Questi arrivò con il suo esercito in Al-Andalús, e dopo varie vicende, sconfisse Alfonso VI. Alla battaglia, tremenda, partecipò anche Al-Motamid, che ne uscì vivo, ma coperto di ferite.<br />
Il Cid (siamo nell’epoca del Cid Campeador) però uccise un figlio di Jusuf , che si ritirò in Marocco, dopo aver fatto mozzare una montagna di teste ai combattenti cristiani. Ma dopo un po’ di tempo tornò, buttò giù dal trono il re di Siviglia e poi si impadronì della fortezza di Tarifa e si fece proclamare signore dell’Andalusia. Successivamente Al-Motamid perse i due figli, quindi fu tratto in catene in Africa, e gettato nel carcere dove sarebbe rimasto fino alla morte.<br />
In prigione poté comunque scrivere dei tristi versi, che sono stati tramandati, tra cui</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Catena, che qual serpente</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Catena, che, qual serpente, giri intorno al mio corpo,<br />
prima che i tuoi anelli mi stringano e mi tormentino,<br />
ferendomi i polsi e consumandomi le ossa,<br />
pensa che cosa sono stato prima, e che mi devi rispetto.<br />
La mano che leghi oggi, in altri tempi generosa,<br />
proteggeva il derelitto e premiava gli uomini di ingegno;<br />
se impugnava la scimitarra, nella tremenda battaglia,<br />
apriva le porte del paradiso e quelle dell’inferno.<em><br />
</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Morì in Spagna un altro suo figlio, dopo essere riuscito a ribellarsi per un po’ di tempo agli almoravidi. Al-Motamid scrisse versi dolenti anche in questa occasione e in tante altre della sua tormentosa prigionia.<br />
Una volta, mentre c’era una festa a palazzo, le figlie, ridotte dai vincitori allo stato servile, andarono a trovarlo in carcere piangendo. Il re-poeta scrisse questa lacerante poesia, rivolta a se stesso:<em><br />
</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Quando eri libero</strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em> </em>Quando eri libero, le feste ti rallegravano l’anima,<br />
che oggi geme prigioniera. Coperte di stracci,<br />
oggi vedi le tue figlie, che filando<br />
senza sosta si guadagnano la vita.<br />
Arrivano a te piangenti, morte di fatica.<br />
Le loro aride labbra accarezzano la tua fronte.<br />
Calpestarono un tempo pavimenti di regge;<br />
su ambra e profumi ponevano i piedi.<br />
Ora pestano il fango coi i piedi nudi,<br />
ora la miseria fa appassire i loro visi,<br />
ora lacrime solcano le loro guance.<br />
È giusto che tu pianga la festa di questo giorno.<br />
L’invidia ti ha reso schiavo del fato,<br />
di quel fato che prima ti offriva gioie.<br />
Invano i re confidano nella sua costanza:<br />
il potere è sogno, la gloria menzogna.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Ho tratto le poesie di Al-Motamid – solo una scheggia della produzione di quest’autore e un granello della lirica araba di questi secoli – da un vecchio volumetto del 1932 che comprai anni fa in un negozio di libri usati di Siviglia e le ho tradotte in italiano. Juan Valera, il cui nome figura nella parte alta della copertina, non conosceva l’arabo e non è l’autore della piccola antologia, ma il traduttore: riportò in castigliano il libro, pubblicato nel 1867, di un tedesco, che si chiamava Adolfo Federico de Schack. Questi aveva tradotto nella sua lingua diverse liriche di poeti arabi spagnoli e siciliani e le aveva collegate con il racconto delle avventure e disgrazie vissute dai poeti.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">[Quindi la trafila è questa: poesie arabo-andaluse –&gt; traduzione dall’arabo al tedesco di A.F.de Schack–&gt; traduzione dal tedesco allo spagnolo di Juan Valera –&gt; traduzione dallo spagnolo all’italiano mia].</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: Abd-ar-Rahman, Al-Motamid, alla palma, cordova, la gazza andalusa, maria laura bufano, poesia, poesia andalusa, poesia araba, poesia d'amore arabo-andalusa, poeti andalusi, Siviglia, spagna <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/615/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/615/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/615/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/615/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/615/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/615/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/615/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/615/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/615/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/615/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=615&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/11/19/poeti-di-al-aldalus-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Follia d&#8217;amore nell&#8217;antica poesia araba</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/22/follia-damore-nellantica-poesia-araba/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/22/follia-damore-nellantica-poesia-araba/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 10:32:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Abu l’Farag al Isfahani]]></category>
		<category><![CDATA[amore arabo]]></category>
		<category><![CDATA[kitab al-Aghani]]></category>
		<category><![CDATA[libro delle canzoni]]></category>
		<category><![CDATA[Magnùn Leila]]></category>
		<category><![CDATA[Omayyàdi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia araba]]></category>
		<category><![CDATA[poeta pazzo d'amore]]></category>
		<category><![CDATA[versi d'amore arabi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[Nella prima metà del X secolo visse Abu l’Farag al Isfahani, che raccolse le composizioni in versi di molti poeti, a partire da quelli Giahiliyya, legandole strettamente alla musica araba del suo tempo. La sua opera, il kitab al-Aghani (Il Libro di canzoni), consta di circa venti volumi. Dice Francesco Gabrieli: “È difficile immaginare quale [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=516&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Nella prima metà del X secolo visse Abu l’Farag al Isfahani, che raccolse le composizioni in versi di molti poeti, a partire da quelli Giahiliyya, legandole strettamente alla musica araba del suo tempo. La sua opera, il <em>kitab al-Aghani</em> (<em>Il Libro di canzoni</em>), consta di circa venti volumi. Dice Francesco Gabrieli: “È difficile immaginare quale sarebbe la nostra conoscenza dell&#8217;antica poesia, preislamica e islamica sino a tutto il secolo IX, anzi di tutta l&#8217;antichità araba, senza l&#8217;opera di questo letterato nato in Persia ma di schietto sangue arabo (era imparentato con gli Omayyàdi), vissuto nella Baghdad abbàside e nell&#8217;Aleppo <em>hamdanide</em>, e dotato di un eccellente gusto e criterio storico-letterario”. Nel <em>Libro delle canzoni </em>sono comprese romanze che narrano per lo più vicende d’amore, ma anche notizie, storie e aneddoti sulla vita di poeti.<span id="more-516"></span><br />
Uno dei capitoli del <em>Libro delle canzoni</em> racconta la storia del cosiddetto “Magnùn Leila” (ossia il pazzo d’amore per Leila), il cui nome è Qais ibn al-Mulawwah. Riporto qualche passo in cui Abu l’Farag al Isfahani narra la pazzia d’amore del poeta.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>IL POETA PAZZO D’AMORE</strong></p>
<p style="text-align:justify;">L&#8217;amore di Qais per Leila nacque così: un giorno cavalcava una sua cammella di razza e indossava due mantelli da re; passò vicino ad una donna della tribù, chiamata Karima, che stava in conversazione con un gruppo di donne, e fra loro c&#8217;era Leila. Ammirarono la bellezza e la perfezione di lui e lo invitarono a fermarsi per discorrere. Scese dalla cammella, cominciò a parlare con esse e ordinò al suo schiavo di tagliare i tendini dei garretti alla cammella in onore di quelle donne . Così trascorse in conversazione il resto della giornata, finché venne a passare un giovane chiamato Munazil, che portava un mantello da beduino e si spingeva innanzi le sue capre. Le donne, appena lo videro, gli si fecero incontro, lasciando Qais, che andò in collera e venne via.<br />
La mattina dopo si avvolse nel mantello, montò un&#8217;altra cammella e tornò da loro. Incontrò Leila, seduta nel cortile della sua casa; l&#8217;amore per lui si era attaccato al suo cuore. Stava parlando con altre ragazze; Qais si fermò accanto a loro e le salutò; lo invitarono a scendere e gli dissero:</p>
<p style="text-align:justify;">— Non vuoi fare un po&#8217; conversazione con lei? Né Munazil né altri la sanno distrarre da te&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Rispose: — Sì, per la mia vita!</p>
<p style="text-align:justify;">Scese e fece come il giorno avanti, desiderando sapere se essa sentiva per lui quel che egli sentiva per lei. Leila invece evitava di rivolgergli la parola; passavano le ore, e Leila parlava con altri, mentre al cuore di Qais si era attaccato un amore pari a quello di lei per lui. Ecco arrivare un giovane della tribù; Leila lo chiamò e cominciò a parlargli a lungo in disparte, poi gli disse: — Va’! — e guardò Qais in faccia: era alterato e impallidito, addolorato dal contegno di lei. Essa allora improvvisò due versi:</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><em>Ciascuno di noi manifesta antipatia davanti alla gente</em></p>
<p style="text-align:center;"><em> e ciascuno è soggiogato dall&#8217;altro,<br />
Ma gli occhi ci comunicano quel che vogliamo, </em></p>
<p style="text-align:center;"><em>e nei due cuori la passione è sepolta.</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Udendo questi versi, Qais ruppe in un violento singhiozzo e svenne; lo svenimento si prolungava, gli spruzzarono acqua in faccia, e nel cuore di ciascuno dei due si consolidò l&#8217;amore per l&#8217;altro, raggiungendo il colmo.<br />
Quando il caso di Qais e Leila fu risaputo e la gente recitava le poesie che egli aveva composto per lei, la domandò in moglie e le donò cinquanta cammelle rosse. La domandò anche Ward ibn Mohammed e le donò dieci cammelli col loro pastore. La famiglia disse:</p>
<p style="text-align:justify;">— La faremo scegliere fra voi due, sposerà quello che preferisce.</p>
<p style="text-align:justify;">Ma a lei dissero: — Se non sposi Ward ti castigheremo, — ed essa lo sposò per forza.<br />
Racconta al-Haitham al-Murri: &#8220;Andai nel territorio dei Banu Amir per visitare il Pazzo, mi indicarono dove stava e incontrai il suo vecchio padre, circondato dai fratelli e da altri uomini. Domandai di lui; piansero, e il vecchio mi raccontò il caso del figlio e disse: “È impazzito; ogni vestito che gli infilavano, lo lacerava; vaneggiava, andava in giro nudo, giocava con la polvere e con i sassi, non rispondeva a nessuno. Ma quando volevano che tornasse in sé e parlasse, gli nominavano Leila, allora cominciava a parlare di lei da uomo ragionante, senza sbagliare una lettera, e i giovani della tribù lo visitavano, gli parlavano di lei e gli recitavano versi, o ascoltavano lui declamare&#8230; Qais abbandonò la preghiera, e se gli dicevano: ‘Che hai, che non preghi?’ non rispondeva motto. Lo rinchiudemmo e lo legammo, allora cominciò a mordersi la lingua e le labbra, e tanto ci spaventò che lo lasciammo libero, e andava vagando”.</p>
<p style="text-align:justify;">Nel secondo anno della sua pazzia giunse Omar ibn Musahiq e lo vide nudo, che giocava coi sassi. Ordinò allo schiavo di recare un vestito e disse ad uno dei presenti:</p>
<p style="text-align:justify;">— Buttalo addosso a quell&#8217;uomo.</p>
<p style="text-align:justify;">Rispose: — Ma tu lo conosci?</p>
<p style="text-align:justify;">— No. — È il figlio del capo della tribù; se volesse vestirsi, il padre possiede abiti a sufficienza, — e gli raccontò il caso.</p>
<p style="text-align:justify;">Ibn Musahiq lo chiamò e gli rivolse la parola, ma Qais non capiva niente di quel che diceva. Gli suggerirono i presenti: — Se vuoi che ti risponda a tono, nomina Leila. — Gliela nominò, lo interrogò sul suo amore, recitò a Qais i versi composti per lei e domandò:</p>
<p style="text-align:justify;">— L&#8217;amore ti ha ridotto così?</p>
<p style="text-align:justify;">Rispose: — Sì, e mi ridurrà peggio di quel che vedi!</p>
<p style="text-align:justify;">Stupì Ibn Musahiq e disse: — Vuoi che te la faccia sposare?</p>
<p style="text-align:justify;">— È possibile?</p>
<p style="text-align:justify;">Vieni con me dalla famiglia di lei; domanderò la sua mano per te, allettandoli con una buona dote…</p>
<p style="text-align:justify;">[La famiglia non concede la mano della ragazza (che peraltro dovrebbe essere già sposata: è questa, probabilmente, una delle incoerenze presenti negli antichi testi) e Qais continua nella sua pazzia…]</p>
<p style="text-align:justify;">Errava nel deserto con gli animali selvatici, mangiando soltanto le erbe che spuntano nel deserto e bevendo soltanto in compagnia delle gazzelle quando scendevano ai loro punti d&#8217;acqua. I capelli ed i peli del corpo gli crescevano, le gazzelle erano diventate mansuete con lui e non lo fuggivano…</p>
<p style="text-align:justify;">[È una pazzia, quella di Qais, buona e mite, e così continua, anche quando gli capita di incontrare l’amata, che sta seguendo la sua tribù nella transumanza. E quando poi, dopo che è restato di nuovo solo, delle donne gli si siedono accanto e lo invitano a dimenticare Leila e ad amare una di loro, da cui potrebbe essere corrisposto.  Il poeta risponde che è impossibile Allora….]</p>
<p style="text-align:justify;">Gli dissero le donne: &#8211; Descrivici Leila,- e Qais recitò la poesia che comincia:</p>
<p style="text-align:center;"><em> Bianca, di schietta bianchezza, come una luna piena al centro di gelida notte&#8230;</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: Abu l’Farag al Isfahani, amore arabo, kitab al-Aghani, libro delle canzoni, Magnùn Leila, Omayyàdi, poesia araba, poeta pazzo d'amore, versi d'amore arabi <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/516/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/516/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/516/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/516/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/516/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/516/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/516/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/516/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/516/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/516/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=516&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/22/follia-damore-nellantica-poesia-araba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Giamil e l&#8217;amore udrita</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/15/giamil-e-lamore-udrita/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/15/giamil-e-lamore-udrita/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 07:07:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[amore arabo]]></category>
		<category><![CDATA[Giamìl]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura araba]]></category>
		<category><![CDATA[poesia araba]]></category>
		<category><![CDATA[poeti arabi]]></category>
		<category><![CDATA[tribù beduina degli Udhra]]></category>
		<category><![CDATA[versi d'amore arabi]]></category>
		<category><![CDATA[Wadi 1-Qura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[Nella seconda metà del VII secolo, in piena epoca islamica, Giamìl, poeta della tribù beduina degli Udhra, scrive per Bathna o Buthaina versi di amore assoluto. Di lui si sa poco: è certo solo l’anno della morte, il 701. Sono interessanti, nella poesia che segue, alcuni motivi: la presenza dei “denigratori mettimale”, a cui corrisponderanno [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=477&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Nella seconda metà del VII secolo, in piena epoca islamica, Giamìl, poeta della tribù beduina degli Udhra, scrive per Bathna o Buthaina versi di amore assoluto. Di lui si sa poco: è certo solo l’anno della morte, il 701. Sono interessanti, nella poesia che segue, alcuni motivi: la presenza dei “denigratori mettimale”, a cui corrisponderanno i “malparlieri” della poesia provenzale; i due amici-confidenti, che ne ricordano altri di liriche dell’età classica (mi viene in mente una disperata di Catullo che comincia proprio con i nomi dei due amici: Furio e Aurelio) e anticipano il tema dell’amicizia nei versi di poeti che ci sono familiari: naturalmente quelli che ci vengono in mente prima di tutti sono gli amici del Dolce Stil Nuovo. C’è anche il motivo della dissimulazione dell’amore per Buthaina, e del finto interesse per altre donne. Il tipo dalle mani distorte è probabilmente un custode dell’amata. I “Negri” erano considerati esseri barbari dagli arabi, che spesso li riducevano in schiavitù, come si legge anche ne <em>Le Mille e una notte.</em> Infine, l’oasi Wadi 1-Qura è il luogo dell’amore felice.<br />
Dopo Giamìl, l’amore casto, appassionato, sofferente, ha preso il nome, nella poesia araba, di “amore udhrita”. <span id="more-477"></span></p>
<p><strong>LAMENTO D&#8217;AMORE</strong></p>
<p><em>O fosse ancor fresco il fiore di gioventù,</em></p>
<p><em>e potesse tornare, o Buthaina, un tempo ormai fuggito!<br />
Abitassimo ancora come allora, quando tu mi eri amica, </em></p>
<p><em>e ciò che concedevi era così poco&#8230;<br />
Qualunque cosa io dimentichi, mai scorderò le sue parole, </em></p>
<p><em>accostata al mio cammello: </em></p>
<p><em>«Vuoi proprio andartene in Egitto?»,<br />
né quando disse: «Se non fossero le spie che guardano, verrei ben da te; </em></p>
<p><em>perdonami, ti riscattino i miei avi!».<br />
O miei due amici, la passione che io nascondo è patente, </em></p>
<p><em>e le mie lacrime rivelano ciò che io stamane nascondo.<br />
Io vedo, per Allàh, che più di una lacrima dovrà accrescersi ancora, </em></p>
<p><em>quando le nostre dimore saranno lontane.<br />
Quando le dico: «L&#8217;amore che ho dentro, o Buthaina, mi uccide», </em></p>
<p><em>ella risponde: «Esso è ben saldo, e ancor crescerà».<br />
E se le dico: «Rendimi un po&#8217; di senno, che io possa viverci tra la gente», </em></p>
<p><em>ella risponde: «Lungi questo da te!».<br />
Ma io non sono stato respinto in ciò che da lei ho cercato, </em></p>
<p><em>né l&#8217;amor mio morrà fra ciò che muore.<br />
Io le dissi: «Fra te e me, sappilo bene, vi è un patto </em></p>
<p><em>e impegni stretti di fronte a Dio».<br />
L&#8217;amor mio è stato insieme antico e nuovo, </em></p>
<p><em>e ogni amore è o nuovo o di antica data.<br />
Io ho speso la vita in attesa del suo dono, </em></p>
<p><em>ho consumato l&#8217;età di giovinezza quando era ancora novella.<br />
Oh se ai denigratori mettimale tra noi, dei barbari Negri infondessero veleno!<br />
Se a ogni sera e a ogni levar di sole si raddoppiassero loro ceppi e catene!<br />
Certe donne credono stoltamente che allorquando io vengo da loro, </em></p>
<p><em>sia loro che io voglio.<br />
Divido tra loro lo sguardo in parti uguali, </em></p>
<p><em>ma nell&#8217;intimo petto c&#8217;è una gran distanza da loro!<br />
Oh sapessi se potrò mai più passare una notte in Wadi 1-Qura! </em></p>
<p><em>Allora sarei felice.<br />
L&#8217;amata mi ha preso prigioniero, con due occhi di gazzella, nel branco, </em></p>
<p><em>con un seno levigato come coppa d&#8217;argento.<br />
Incede con molle ancheggiare, </em></p>
<p><em>come muove verso le sue compagne una fiera bellezza, </em></p>
<p><em>dalla pieghevole vita ondeggiante.<br />
Quando una volta vengo a farle visita, </em></p>
<p><em>si presenta un repellente tipo, dalle mani distorte,<br />
che respinge e allontana l&#8217;amor mio, </em></p>
<p><em>ed imputa a lei colpe, pervicace disturbatore,<br />
e allora io mi stacco da lei per timore, quasi volessi evitarla; </em></p>
<p><em>ma talora quegli si distrae da noi, e noi torniamo al colloquio.<br />
Mi dicono: «Giamìl, prendi parte a una spedizione della guerra santa!», </em></p>
<p><em>ma qual guerra santa fuorché con le belle posso io volere?<br />
Ogni discorso tra esse ha una sua gioia, </em></p>
<p><em>ogni loro vittima è un martire dell&#8217;amore .<br />
</em><br />
[da Francesco Gabrieli, Virginia Vacca, Antologia della letteratura araba, Edizioni Accademia, 1976]</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>LO SPIRITO MIO SI È AVVINTO AL SUO PRIMA CHE FOSSIMO CREATI </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Lo spirito mio si è avvinto al suo prima che fossimo creati e dopo che fummo gocce maturanti alla vita, e nella culla. Crebbe come noi crescemmo, e vigoreggiò gagliardo, né, quando morremo, romperà fede al patto giurato, ma sopravviverà ad ogni ulteriore stato, e ci visiterà nella tenebra della tomba e del sepolcro.</em></p>
<p><strong>VENTO DEL SETTENTRIONE</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Vento del settentrione, non mi vedi tu vaneggiante d’amore e visibilmente stremato? Donami un soffio dell’aura di Bathna, e fai grazia di spirare sopra Giamìl; e di’ a lei: “Piccola Bathna, basta all’anima mia poco di te, o più ancora del poco”.</em></p>
<p>[da Francesco Gabrieli, <em>Letteratura araba</em>, Sansoni Accademia, 1967]</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: amore arabo, Giamìl, la gazza andalusa, letteratura araba, poesia, poesia araba, poeti arabi, tribù beduina degli Udhra, versi d'amore arabi, Wadi 1-Qura <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/477/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/477/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/477/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/477/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/477/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/477/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/477/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/477/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/477/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/477/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=477&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/15/giamil-e-lamore-udrita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La pecora di Panurge</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/09/la-pecora-di-panurge/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/09/la-pecora-di-panurge/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 09:56:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[andrea belli]]></category>
		<category><![CDATA[georges brassens]]></category>
		<category><![CDATA[Le mouton de panurge]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>
		<category><![CDATA[versoest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[(Le Mouton de Panurge, di Georges Brassens &#8211; traduzione di Andrea Belli).

Andrea Belli e Franco Pietropaoli.
Versoest
Posted in poesia Tagged: andrea belli, georges brassens, Le mouton de panurge, musica, poesia, versoest      <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=460&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>(<em>Le Mouton de Panurge</em>, di Georges Brassens &#8211; traduzione di Andrea Belli).</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/09/la-pecora-di-panurge/"><img src="http://img.youtube.com/vi/4ovs-lkZkt4/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Andrea Belli e Franco Pietropaoli.</p>
<p><a href="http://versoest.com/" target="_blank">Versoest</a></p>
Posted in poesia Tagged: andrea belli, georges brassens, Le mouton de panurge, musica, poesia, versoest <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/460/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/460/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/460/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/460/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/460/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/460/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/460/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/460/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/460/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/460/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=460&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/09/la-pecora-di-panurge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/4ovs-lkZkt4/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Poeti arabi dell&#8217;età dell&#8217;ignoranza</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/07/poeti-arabi-delleta-dellignoranza/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/07/poeti-arabi-delleta-dellignoranza/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 17:04:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Abìb ibn al-Abras]]></category>
		<category><![CDATA[amore arabo]]></category>
		<category><![CDATA[andalusia]]></category>
		<category><![CDATA[‘arūd]]></category>
		<category><![CDATA[età preislamica]]></category>
		<category><![CDATA[Giahiliyyah]]></category>
		<category><![CDATA[Imru l'Quais]]></category>
		<category><![CDATA[maria laura bufano]]></category>
		<category><![CDATA[poesia andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia araba]]></category>
		<category><![CDATA[poeti arabi]]></category>
		<category><![CDATA[re Harith ibn Hamr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Per qualche settimana tornerò a parlare di poeti arabi e di Al Andalús. Potrò proporre solo pochissimi esempi di un mondo vastissimo che è difficile conoscere in Europa perché mancano traduzioni organiche anche delle opere più importanti.
L’età preislamica in arabo prende il nome di Giahiliyyah, età dell’ignoranza, della barbarie. Nel secolo che precedette l’avvento del [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=452&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Per qualche settimana tornerò a parlare di poeti arabi e di Al Andalús. Potrò proporre solo pochissimi esempi di un mondo vastissimo che è difficile conoscere in Europa perché mancano traduzioni organiche anche delle opere più importanti.<br />
L’età preislamica in arabo prende il nome di <em>Giahiliyyah</em>, età dell’ignoranza, della barbarie. Nel secolo che precedette l’avvento del Profeta fu fiorente la poesia beduina. Per riprendere il filo interrotto ormai da tempo, sono costretta, mio malgrado, a citarmi. Ricordo che in coda al mio articolo sulla poesia andalusa, nella coda di commenti ho accennato a <a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/07/01/al-andalus-e-dintorni-%E2%80%93-poesia-d%E2%80%99amore-arabo-andalusa/)." target="_blank">Imru l’Quais</a>.<br />
Imru l’Quais apparteneva a una nobile famiglia medio-orientale, i Kinda. Suo padre, un re locale che aveva cercato di unificare una parte delle genti arabe, era stato ucciso da membri di tribù nemiche e il poeta, chiamato anche “re errabondo”, era giunto fino a Bisanzio per chiedere aiuto all’imperatore Giustiniano; ma, per quel che si sa, morì sulla via del ritorno. Le liriche di Imru l’Quais, che, come ho detto, sarebbe stato condannato dopo qualche decennio come peccatore esemplare da Maometto, contengono già alcuni motivi della grande lirica araba, pure di quella di età islamica: oltre il motivo dell’amore sensuale, che si inserisce tra le lotte tribali, anche le grandi descrizioni del cammello, del cavallo, della natura; la meditazione sulla vita e sulla morte; i lamenti sulle sventure; invettive contro i nemici ed esaltazione del combattimento…<span id="more-452"></span><br />
La metrica dell’antica poesia araba (‘arūd) era assai elaborata: è gradevole sentire recitare queste antichi versi da persone che conoscono l’arabo classico. Naturalmente in traduzione il gioco di ritmi e di suoni è del tutto perduto.</p>
<p style="text-align:justify;">[I versi che seguono propongono una meditazione sulla morte. Qualche informazione che permette di comprenderli meglio: re Harith ibn Hamr è il nonno del poeta; Hugr, il padre, ammazzato da guerrieri di tribù rivali]:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>LA MORTE</strong></p>
<p><em>Vedo noi tutti avanzar rapidi verso il Mistero, </em></p>
<p><em>affascinati dall&#8217;incanto di cibo e bevanda.<br />
Fragili come passeri, moscerini e vermi, </em></p>
<p><em>eppur più audaci dei lupi che si avventano sulla preda.<br />
Le mie vene sono intrecciate a quelle della terra, </em></p>
<p><em>e questa morte vicina mi porterà la giovinezza,<br />
mi porterà via anima e corpo e presto mi farà raggiunger la polvere.<br />
Dopo che è morto il re Harith ibn Amr, </em></p>
<p><em>dopo il buon Hugr, il signor delle tende,<br />
posso io sperare clemenza dal volger del Fato, </em></p>
<p><em>che non ha risparmiato le dure montagne?<br />
No, io so bene che tra poco la punta d&#8217;un artiglio </em></p>
<p><em>e d&#8217;un dente ferale si pianterà nel mio corpo.</em></p>
<p><em>(da Francesco Gabrieli, La letteratura araba – Sansoni Accademia 1967)</em></p>
<p>[Ed ecco i versi del poeta-re vagabondo che parlano del suo destriero]:</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><strong>IL DESTRIERO</strong></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em>Io parto al mattino, quando gli uccelli sono ancora nei lor nidi,<br />
con un destriero di corto pelo, vincolo delle fiere fuggenti, di salda struttura,<br />
pronto all&#8217;attacco e alla fuga, avanzante e arretrante del pari, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>simile a blocco di roccia che il torrente trascini  dall&#8217;alto.<br />
Baio, fa scivolare giù dalla groppa la gualdrappa di feltro, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>come sulla pietra liscia scivolano le gocce di pioggia.<br />
Ardente in sua magrezza, il battere del suo trotto, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>quando ferve il suo ardore, sembra il ribollir di una pentola.<br />
Corridor generoso, allorché anche i buoni trottatori stanchi </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>sollevano la polvere dalla piana battuta.<br />
Fa scivolar giù di sella il leggero garzone inesperto, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>e porta via le vesti nel galoppo al grave cavaliere provetto.<br />
Veloce qual trottola di fanciullo, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>che con ambo le mani vi fermò sopra il doppio filo congiunto.<br />
Ha fianchi  di  gazzella  e  gambe  di   struzzo, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>corsa  sfrenata  di lupo e balzo di volpacchiotto.<br />
Di costole possenti, se lo osservi di dietro </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>ei colma l&#8217;interstizio delle zampe con una coda fitta, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>giungente quasi a terra in perfetto appiombo.<br />
I suoi due lati del dorso, quando egli procede, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>paion la pietra ove la sposa stempra il profumo, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>o quella ove si pesta la coloquintide.<br />
Il sangue delle fiere fuggenti </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>pare sul suo petto succo di «henné» su pettinata canizie.<br />
Ci si parò innanzi un branco di vacche selvatiche, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>simili a vergini intorno a un idolo, in manti dal lungo strascico.<br />
Esse arretrarono, simiglianti a un vezzo d&#8217;onici al collo d&#8217;un nobil garzone,</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em> che conta nella tribù molti zii paterni e materni.<br />
Il destriere ci fece d&#8217;un balzo raggiungere le prime del branco,</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em> lasciandosi indietro le arretrate, in gruppo ancor non disperso.<br />
E abbatté insieme un toro e una vacca selvatica, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>né fu asperso di sudore sì da doversi lavare&#8230;<br />
Tornammo, e l&#8217;occhio ammirante non arrivava ad abbracciarlo tutto, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>e quando si levava in alto scendeva a mirarne il basso.<br />
Ei trascorse la notte sellato e imbrigliato, </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>ritto sotto i miei occhi, non lasciato in libertà. </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>(da Francesco Gabrieli, Virginia Vacca, Antologia della letteratura araba, Edizioni Accademia, 1976)</em></p>
<p style="text-align:justify;">[È di Abìb ibn al-Abras, contemporaneo e nemico di Imru l’Quais, appartenente alla tribù che gli ha ucciso il padre Hugr, questa descrizione di una tempesta]:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>NUVOLA TEMPORALESCA</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Ha abbeverato la terra di Rabàb una nube dai fianchi echeggianti di tuoni, dai lampeggianti baleni. Nera, sospinta dallo zefiro a notte, da cui lo scirocco spreme l&#8217;acqua, come il servo munge le sue cammelle, finché fluiscono le sue vene. Si avvicina sì da illuminare dei macchioni col suo margine bianco, infiammato dall&#8217;incendio dei lampi. Allorché non arriva più a reggere l&#8217;acqua che contiene, le spira dietro un vento del Yemen che la sospinge, e il vento del sud ne scioglie le bocche, ed essa vien giù a rovescio, spezzata ogni fessura&#8230;</em></p>
<p><em>(da Francesco Gabrieli, Virginia Vacca, Antologia della letteratura araba, Edizioni Accademia, 1976)</em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
Posted in la gazza andalusa, poesia Tagged: Abìb ibn al-Abras, amore arabo, andalusia, ‘arūd, età preislamica, Giahiliyyah, Imru l'Quais, la gazza andalusa, maria laura bufano, poesia, poesia andalusa, poesia araba, poeti arabi, re Harith ibn Hamr <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/452/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=452&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/10/07/poeti-arabi-delleta-dellignoranza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sono un ragazzaccio</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/26/sono-un-ragazzaccio/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/26/sono-un-ragazzaccio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 09:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[andrea belli]]></category>
		<category><![CDATA[je suis un voyou]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>
		<category><![CDATA[versoest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[(Je suis un Voyou, di Georges Brassens &#8211; traduzione di Andrea Belli).

Andrea Belli e Franco Pietropaoli.
Versoest.
Posted in poesia Tagged: andrea belli, je suis un voyou, musica, poesia, versoest      <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=436&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>(<em>Je suis un Voyou</em>, di Georges Brassens &#8211; traduzione di Andrea Belli).</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/26/sono-un-ragazzaccio/"><img src="http://img.youtube.com/vi/TXV7-mniWvM/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Andrea Belli e Franco Pietropaoli.</p>
<p><a href="http://versoest.com" target="_blank">Versoest</a>.</p>
Posted in poesia Tagged: andrea belli, je suis un voyou, musica, poesia, versoest <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/436/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=436&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/26/sono-un-ragazzaccio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/TXV7-mniWvM/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>La leggenda della suora (sic!)</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/06/la-legenda-della-suora/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/06/la-legenda-della-suora/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 13:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[andrea belli]]></category>
		<category><![CDATA[canzone]]></category>
		<category><![CDATA[georges brassens]]></category>
		<category><![CDATA[la légende de la nonne]]></category>
		<category><![CDATA[La legenda della suora]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>
		<category><![CDATA[versoest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[(La légende de la Nonne, di Georges Brassens &#8211; da una poesia di Victor Hugo &#8211; traduzione di Fausto Amodei)

Andrea Belli e Franco Pietropaoli.
VersoEst
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=381&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>(<em>La légende de la Nonne</em>, di Georges Brassens &#8211; da una poesia di Victor Hugo &#8211; traduzione di Fausto Amodei)</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/06/la-legenda-della-suora/"><img src="http://img.youtube.com/vi/k0CoIlNJFAs/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Andrea Belli e Franco Pietropaoli.</p>
<p><a href="http://www.myspace.com/versoest" target="_blank">VersoEst</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/381/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=381&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/09/06/la-legenda-della-suora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/k0CoIlNJFAs/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>AL-ÁNDALUS  E DINTORNI – Poesia d’amore arabo-andalusa</title>
		<link>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/07/01/al-andalus-e-dintorni-%e2%80%93-poesia-d%e2%80%99amore-arabo-andalusa/</link>
		<comments>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/07/01/al-andalus-e-dintorni-%e2%80%93-poesia-d%e2%80%99amore-arabo-andalusa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 20:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>round robin</dc:creator>
				<category><![CDATA[la gazza andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[andalusia]]></category>
		<category><![CDATA[Ibn Hazm]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Castilla Brazales]]></category>
		<category><![CDATA[marocco]]></category>
		<category><![CDATA[poesia d'amore]]></category>
		<category><![CDATA[poesia d'amore arabo-andalusa]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roundrobineditrice.wordpress.com/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[
Raccontando di Al-Ándalus, ho parlato assai poco di monumenti e paesaggi, su cui è facile trovare informazioni su guide turistiche, libri specialistici ecc.
Ci sono invece cose che sono parte costitutiva nella storia di queste terre, ma quasi mai giungono all’orecchio dei viaggiatori che percorrono l’Andalusia in lungo e in largo. È difficile per chi non [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=249&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Raccontando di Al-Ándalus, ho parlato assai poco di monumenti e paesaggi, su cui è facile trovare informazioni su guide turistiche, libri specialistici ecc.<br />
Ci sono invece cose che sono parte costitutiva nella storia di queste terre, ma quasi mai giungono all’orecchio dei viaggiatori che percorrono l’Andalusia in lungo e in largo. È difficile per chi non sia uno studioso sentir parlare della grande poesia arabo-andalusa (intrecciata con quella ebraica e cristiana): un immenso movimento – o meglio un fascio di movimenti e di singole individualità -, che ha attraversato i secoli. I canti d’amore la fanno da padroni, spesso accompagnati dalla musica – quindi destinati a banchetti e ad altri momenti di vita sociale -: celebrano l’amore sensualissimo e l’amore spirituale e sublimato, legato, quest’ultimo, per lo più, alle correnti mistiche del sufismo.<span id="more-249"></span><br />
Non intendo proporre una panoramica pur sommaria di questa lirica, su cui ci sono in internet siti divulgativi interessanti. (Vedi, per esempio, per un’informazione generale, in <a href="http://www.spanish-books.net/literature/hisparab.htm" target="_blank">spagnolo</a>, e per la lettura di qualche <a href="http://www.andalucia.cc/axarqiya/poesia_musica_andalusi.htm" target="_blank">testo poetico</a> accompagnato da musica “ricostruita”. Oppure ecco un altro elenco di <a href="http://w3.uniroma1.it/studiorientali/arabistica/webgrafia/univers/sezioni/libr_1.htm" target="_blank">siti interessanti</a>).<br />
Non è facile, però, trovare repertori abbastanza ampi di testi tradotti dall’arabo. Questa poesia, come d’altra parte altre opere della cultura di Al-Ándalus, sono sparse in mille rivoli: codici, pubblicazioni e traduzioni di tempi diversi, che si trovano in luoghi diversi.<br />
Per dare un’idea della massa di scrittori, filosofi, poeti di Al-Ándalus, di cui naturalmente io stessa conosco solo pochissime schegge, cito qualche dato di un progetto mastodontico, varato nel 2002 dal <em>Legado andalusí </em>di Granata (un ente promosso nel 1995 dalla <em>Junta de Andalucía</em>, che ha lo scopo di diffondere la conoscenza del patrimonio culturale della Spagna araba): 21 volumi di circa 750 pagine ciascuno, i primi cinque dedicati solo alle biografie e bibliografie ragionate (non ai testi!) di poeti, scrittori, filosofi, scienziati (dall’articolo <em>Todo el saber de Al-Ándalus</em>, di Maria José Carrasco &#8211; <em>El País</em>, 15/11/2002). La poesia lirica dovrebbe avere uno spazio ragguardevole in quest’opera, di cui è uscito finora solo un volume. Speriamo che il progetto non si interrompa.<br />
Come esempio di questa lirica, propongo un poeta e due sue composizioni che cantano l’amore sublime e cortese (la traduzione, non certo perfetta, è mia: dallo spagnolo, non dall’arabo).<br />
Il poeta è Ibn Hazm, di Cordova (994-1063); nato in una famiglia di rango elevato, intorno al 1020, scrisse, fra l’altro, <em>El collar de la paloma</em>, un trattato d’amor cortese e spirituale – <em>el amor udri</em> –, in cui alla prosa si alternano poesie. Ci sono, di questo testo, traduzioni in spagnolo, non in italiano.<br />
La prima poesia si trova all’inizio del libro:</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong><em>Ti consacro un amore puro e senza macchia</em></strong></p>
<p>Ti consacro un amore puro e senza macchia:<br />
Nel profondo di me è chiaramente scritto e inciso il tuo affetto.<br />
Se nel mio spirito ci fosse altra cosa oltre te,<br />
la afferrerei e la distruggerei con le mie stesse mani.<br />
Non voglio da te altro che amore;<br />
Al di fuori dell’amore, non chiedo nulla.<br />
Se lo ottengo, la Terra intera e l’umanità<br />
Saranno per me grumi di polvere e gli abitanti della mia patria, insetti.</p>
<p><strong><em>Appartieni al mondo degli angeli o a quello degli esseri umani?</em></strong></p>
<p>Appartieni al mondo degli angeli o a quello degli esseri umani?<br />
Dimmelo, perché la confusione si prende gioco del mio intelletto.<br />
Vedo una figura umana; però, se mi affido alla mia ragione,<br />
trovo che il tuo corpo è un corpo celeste.<br />
Benedetto sia Colui che  bilanciò il modo d’essere delle sue creature<br />
e fece sì che, per sua natura, fosse luce splendente!<br />
Non posso dubitare che tu sia un puro spirito che si è avvicinato a noi<br />
per un’affinità che lega le anime.<br />
Non c’è prova che attesti la tua incarnazione, la tua presenza corporea,<br />
né altro argomento se non il fatto che sei visibile.<br />
Se i nostri occhi non contemplassero il tuo essere, diremmo<br />
Che tu sei la Sublime Vera Ragione.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Questa e tante altre liriche di tono analogo, pur se con temi e contenuti molteplici, furono scritte dai poeti arabo-andalusi prima della grande fioritura provenzale.</p>
<p style="text-align:justify;">Sotto il franchismo, gli studi di arabistica continuarono. D’altra parte il caudillo si era appoggiato a un generale del Marocco nella sollevazione contro la Repubblica spagnola, e il ricordo delle violenze commesse dalle truppe del Marocco contro la popolazione civile, con il beneplacito della Chiesa, ha lasciato per lungo tempo tracce di diffidenza negli antifranchisti.<br />
Gli studi della cultura araba, comunque, durante e dopo il franchismo, per anni, sono restati negli ambiti specialistici, quello che si scopriva non è giunto o è giunto in minima parte ai libri scolastici. Dalla cultura ufficiale è stata privilegiata, nella considerazione del passato, la linea latina-visigota-cristiana. A questo proposito Juan Castilla Brazales, autore di un’affascinante opera al tempo stesso divulgativa e rigorosa,  <em>Andalusíes, la memoria custodiada</em>, si esprime così, in un’intervista del 2003: “Senza dubbio, in epoche passate il peso della cultura araba è stato sempre un argomento lasciato da parte, c’era una crociata contro tutto ciò che si denominava tra virgolette “moro”. Era un tema tabù e purtroppo durante decadi e decadi tutto ciò che ha a che vedere con questi otto secoli – che sono tanti! – è stato riassunto in una pagina e mezzo nei libri di testo, e il professore, se poteva, non approfondiva per non cacciarsi nei guai”.<br />
In Italia, dove pure, a livello accademico, c’è una grande tradizione di studi di arabistica, i ricchi risultati di tali ricerche non planano certamente sui libri per i nostri studenti. Molti si oppongono all’inserimento nella <em>Costituzione europea </em>del forte riferimento alle radici giudaiche-cristiane, in nome di un’eredità plurale, ma &#8211; cosa che di questi tempi avviene spesso per la memoria e le memorie &#8211; non si fa nulla o si fa poco per ridare vita a questo passato molteplice: meno che mai, nelle nostre scuole.</p>
<p style="text-align:right;">Maria Laura Bufano</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/roundrobineditrice.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/roundrobineditrice.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/roundrobineditrice.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/roundrobineditrice.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/roundrobineditrice.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/roundrobineditrice.wordpress.com/249/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=roundrobineditrice.wordpress.com&blog=3403262&post=249&subd=roundrobineditrice&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roundrobineditrice.wordpress.com/2008/07/01/al-andalus-e-dintorni-%e2%80%93-poesia-d%e2%80%99amore-arabo-andalusa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/65b1461c655ba2cce0ec776df6959aae?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">RR</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>